Welche Übersetzung von Dante‘s „Die Göttliche Komödie“ ist die beste?
Ich hab gerade Johann von Sachsen in der Hand und find den absolut grauenhaft.
Angeblich sollen Manesse und dtv sehr gut sein. Hat jemand das Buch schon gelesen und kann mir sagen, welche Übersetzung sich am meisten lohnt?
3 Antworten
Schau mal hier:
https://www.reclam.de/detail/978-3-15-000796-9/Dante_Alighieri/Die_Goettliche_Komoedie
Hier mit Leseprobe:
https://www.thalia.de/shop/home/artikeldetails/A1000363278
Habe gerade festgestellt, dass die Leseprobe zu einer anderen Übersetzung gehört.
Schade...
Ich hab die dtv Ausgabe. Damals für die Schule gekauft (LK Klasse 12). Ist aber auch die einzige, die ich gelesen habe; mehr oder weniger - kann also zur Verständlichkeit im Vergleich mit den anderen nichts sagen.
War ok. Persönlich fand ich es langweilig, aber nicht schwer verständlich.
Ich habe es mit einer älteren Übersetzung in Versform versucht, aber das gefiel mir nicht.
Dann kam ich zu der viel gelobten Übersetzung in Prosa von Kurt Flach. Hier schaffte ich tatsächlich nicht nur Inferno und Purgatorio, sondern auch Paradiso.
Kurt Flach hab ich auch überlegt, da hat mir aber nicht gefallen, dass er die Versform nicht übernommen hat.
Ja, die Versform ist im Italienischen wahrscheinlich grandios, aber im Deutschen ist es wie immer: Entweder Inhalt stimmt oder die Form stimmt.
Und wie fandest du sie generell? Leicht zu lesen oder verwirrend?