Welche Bibel soll ich kaufen (evangelisch)?

Zicke52  20.05.2023, 20:12

Hattest/hast du in der Schule keinen Religionsunterricht? Wenn du noch Schüler bist, solltest du daran teilnehmen. Grundlagen erleichtern weitere persönliche Recherchen.

Playsyuks23 
Fragesteller
 20.05.2023, 20:14

Bei uns kann man kein Religionsunterricht nehmen

Zicke52  20.05.2023, 20:15

Also nicht in Deutschland oder Österreich? Dort wird nämlich Religionsunterricht gewährleistet.

Playsyuks23 
Fragesteller
 20.05.2023, 20:20

Doch wohne in Deutschland aber der Religionsunterricht gibt es auf meiner jetzigen Schule nicht, es gab es nur in der Grundschule bis zur 3 Klasse.

7 Antworten

Das kommt ganz auf deine Vorlieben an. Wer es gern einfach und verständlich mag, sollte die Gute Nachricht-Bibel lesen. Wem literarische und sprachliche Aspekte wichtig sind, ist sicher mit der Lutherbibel gut bedient.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Egal ob evangelisch oder nicht: am besten eine Übersetzung die Du selbst am besten verstehst. Auf Seiten wie bibleserver.com kannst Du verschiedene Bibeln miteinander vergleichen. Und wenn Du diese lesen kannst und sich Dir deren Inhalt möglichst so verständlich macht, dass Du ohne jemanden zu fragen, alles ebenso klar akzeptieren kannst, wie es geschrieben steht, dann ist das für Dich die richtige Übersetzung - wichtig ist dabei dann nur noch, dass auch der Inhalt vom Sinn her übereinstimmend mit anderen regulären Bibelübersetzungen ist, also würde beispielsweise die NWÜ (Neue Welt Übersetzung) der Zeugen Jehovas per se schon mal wegfallen.

Es gibt verschiedene Übersetzungen, aber es ist jetzt nicht so wenn du 10 Bibeln holst, dass die Botschaft in jeder Bibel anders ist

Es gibt Übersetzungen, die worttreu sind (wie Elberfelder oder Schlachter) und dann gibt es kommunikative Bibeln, die verständlich geschrieben sind (wie Hoffnung für alle). Aber bei solchen kommunikativen Bibeln steckt sehr viel Interpretation des Übersetzers mit drinne, weil das NT wurde im Ursprung auf Griechisch verfasst und das vor 2000 Jahren. Die Sprache war damals anders und kulturell wahrscheinlich manchmal anders zu verstehen

Ein Beispiel:
Person A sagt zu Person B: Die Person C hat was auf dem Kasten

Wir in der heutigen Kultur und Zeit würden diesen Satz verstehen, was die Botschaft des Satzes sein soll, aber wie übersetzt man es z.B auf Englisch?
Die worttreue Variante: He has something on the box
Die kommunikative Variante: He is very good / He knows what he does

Beides ist im Grunde nicht falsch. Die worttreue Variante gibt wortwörtlich wieder was gesagt wurde, aber den Satz muss man dann im Kontext betrachten weil die Botschaft ist jetzt nicht, dass er wortwörtlich einen Kasten hat und irgendwas auf dem Kasten ist. Die kommunikative Variante vermittelt die Bedeutung des Satzes, aber generell würde ich immer zu einer worttreuen Bibel greifen (Elberfelder oder Schlachter), die sind nur etwas schwierig zu verstehen für Anfänger

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Ex-Atheist & belege Theologie-Kurse

Neue Welt Übersetzung von 2014

Woher ich das weiß:Hobby – Wo nicht weiser Rat ist geht das Volk unter Sprüche 11, 14

Wenn es dir um eine gute und etwas einfachere Lesbarkeit geht, sind die "Hoffnung für alle" oder die "Gute Nachricht" zu empfehlen.

Möchtest du eine Bibel, die möglichst genau und wortgetreu übersetzt ist, sind entweder die "Revidierte Elberfelder" oder die "Schlachter 2000" empfehlenswert.

Auf http://www.bibleserver.com kannst du verschiedene Übersetzungen miteinander vergleichen.

Gute Bibelkommentare wie die von Walvoord, MacArthur, Ryrie oder MacDonald können helfen, die biblischen Texte besser zu verstehen. Mein Tipp wäre die MacArthur-Studienbibel mit der Übersetzung Schlachter 2000 und dem Mac-Arthur-Bibelkommentar, die man als Printausgabe kaufen und im PDF-Format kostenlos herunterladen kann: Die komplette Studienbibel als PDF-Datei | Sermon-Online

Der MacDonald-Bibelkommentar findet sich hier kostenlos als PDF: