Was meint ihr zu dieser Französischen Zusammenfassung,wo sehr ihr noch Fehler? :

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Schön gemacht, habe noch einige Kleinigkeiten gefunden:

La nouvelle "le Gueux", écrite par Maupassant, a éte publiée en 1884. Dans cette nouvelle, il s'agit d'un garçon qui doit mendier pour survivre. D'abord Nicolas a mené une vie heureuse jusqu'à son accident. À l'âge de 15 ans, il a eu les jambes écrasées par une voiture. Depuis, il est handicapé, doit marcher avec des béquilles et mendier (Wiederholung von "doit" überflüssig). Il n'a (plus) ni mère ni père. 40 ans se passent et rien ne change à son état de mendiant. Mais comme les habitants ne veulent rien lui donner, Nicolas doit quitter son environnement familier. Dans l'autre village, (Komma!) il voit la même situation. Finalement, il meurt de faim et de soif parce qu'il a été gravement blessé.

Was falsch war und verbessert wurde, hab ich mal fett gemacht. Am Ende waren schon mehrere Fehler, und vergiss die Kommas nicht :) (Die hab ich auch fett gemacht, aber die sieht man trotzdem nicht so gut ^^)

.

La nouvelle "le Gueux", écrite par Maupassant, a éte publiée en 1884. Dans la nouvelle, il s'agit d'un garçon qui doit mendier pour survivre. D'abord Nicolas a mené une vie contente jusqu'à son accident. À l'âge de 15 ans, ses jambes ont été écrasées par une voiture. Dès lors, il est handicapé, doit marcher avec des béquilles et doit mendier. Il n'a ni de mère ni de père. 40 ans se passent et rien ne change á son état comme mendiant. Mais à cause du fait que les habitants ne veulent pas lui donner qc, Nicolas doit quitter son environnement habituel. Dans l'autre village il voit la même situation. Finalement, il meurt de la faim, de la soif et parce qu'il a été blessé gravement.

.

Elilio :)

sejeluchabe  06.12.2010, 21:25

Es heisst "mourir de faim, de soif".LG

0
sejeluchabe  06.12.2010, 21:29
@Elilio

Noch was, "tu peux être content(e) de ta vie", aber ein "vie contente" gibt es meines Erachtens nicht, "vie heureuse" würde ich dann schon eher sagen oder "vie normale". LG

0
Elilio  06.12.2010, 21:32
@sejeluchabe

In meinen Ohren klingt "vie contente" vollkommen in Ordnung, aber um sicherzugehen, kann sie es zu "vie heureuse" umändern. "vie normal" klingt für mich etwas monoton/langweilig. Aber "vie heureuse" halte ich für einen sehr guten Vorschlag.

0
sejeluchabe  06.12.2010, 21:36
@Elilio

Da stimme ich dir zu. Habe noch etwas entdeckt:
Es muss heissen "Il n'a ni père ni mère" ohne "de" und "vie normale" mit "e" am Ende.;-)) LG

0
Novalis1  06.12.2010, 21:38
@Elilio

Nein, "vie contente" geht auf keinen Fall. Habe selbst spontan "vie heureuse" geschrieben, bevor ich eure Kommentare las.

"Avant son accident, Nicolas menait une vie tout à fait normale" ist durchaus in Ordnung, "normale" wäre zu wenig, aber mit dem "tout à fait" klingt das überzeugend.

0
sejeluchabe  06.12.2010, 21:40
@sejeluchabe

Habe nochmals gegoogelt. Du hast recht, "vie contente" ist durchaus gebräuchlich. Dir noch einen schönen Abend. LG

0
Elilio  06.12.2010, 21:44
@Novalis1

Habe eben meinen Papa gefragt, er ist mit "vie contente" auch einverstanden... Aber "vie heureuse" ist sicher die bessere Wahl, wenn die Meinungen an der Stelle so auseinander geht.

0
sejeluchabe  06.12.2010, 21:55
@Elilio

Ich weiss nicht, ob dein Vater Franzose ist oder nicht, aber wenn Novalis sagt, dass es nicht geht, kannst du dich auf sein Wort verlassen. Dafür lege ich meine Hand ins Feuer. LG

0
Elilio  06.12.2010, 22:00
@sejeluchabe

Er kommt aus der französischen Schweiz, vielleicht ist das dann auch was anderes. Dann verlasse ich mich mal auf Novalis' Wort. :)

0
Novalis1  06.12.2010, 22:21
@Elilio

Wo hast du gesehen, dass ich aus der französischen Schweiz komme? Ich kann dir versichern, dass das nicht der Fall ist! :)

0
Elilio  06.12.2010, 23:08
@Novalis1

Mein Vater kommt aus der französischen Schweiz, nicht du! ;)

0
Novalis1  07.12.2010, 00:34
@Elilio

Ach so, aber da dein "Er" direkt an sejeluchabes Kommentar anschliesst, der zuletzt mich meint, und nicht deinen Vater, habe ich das falsch verstanden. Ich kann aber bestätigen, dass es in der französischen Schweiz manchmal anders ist als in Frankreich, zB heisst es dort "ça joue", wo man in Frankreich "ça marche" sagt.

0

La nouvelle "le Gueux", écrite par Maupassant,a été publié en 1884. C'est l'histoire d'un garçon qui devient mendiant pour survivre. Avant son accident, Nicolas menait une vie tout à fait normale. À l'âge de 15 ans, une voiture lui écrase ses jambes. Handicapé depuis, il doit utiliser des béquilles pour se déplacer. Comme il n'a ni mère ni père, il est obligé de mendier pour survivre. 40 ans se déroulent sans que son état change. Comme les habitants sont avares et ne lui donnent rien, Nicolas est obligé de quitter ses lieux familiers. Mais dans un autre village rien n'est mieux. Finalement il meurt de faim et de soif et gravement blessé.

Philohom  07.12.2010, 18:21

Das ist natürlich vom Stil her viel besser! Aber es wurde nur um eine Korrektur gebeten. Wenn Crazychicken das übernimmt, fällt es auf.

0
Honigkuchepferd  07.12.2010, 21:00
@Philohom

Danke !!! :) Tut mir leid wenn es noch einen Stern gäbe , hätte ich ihn dir gegeben ! :)

0
sejeluchabe  07.12.2010, 21:10
@Honigkuchepferd

Du brauchst dich nicht zu entschuldigen. Und Philohom hat recht, ich habe eigentlich an der Frage vorbei geantwortet, da ich nicht nur korrigiert, sondern auch grundsätzlich umgeschrieben habe, was nicht in der Frage verlangt war.
Trotzdem danke für eure Kommentare. LG
PS.: Und der Stern ist nun wirklich nicht das Wichtigste ;-)))

0

La nouvelle "le Gueux", écrite par Maupassant, a éte publiée en 1884. Dans cette nouvelle, il s'agit d'un garçon qui est obligé de mendier pour survivre. Autrefois, Nicolas avait mené une vie heureuse jusqu'à ce que son accident s'est passé. À l'âge de 15 ans, une voiture a écrasé ses jambes. Depuis, il est handicapé, dépendent de béquilles et mendie pour survivre. Sans avoir nimère ni père, il se débrouille pendant 40 ans comme médiant et comme les habitants ne veulent rien lui donner, Nicolas est obligé de quitter son environnement familier. Il se voit dans la même situation dans l'autre village et meurt finalement de faim et de soif, étant gravement blessé.

Johrann  07.12.2010, 11:29

in der drittletzten Zeile 'survivre' ersetzen durch '... pour pouvoir rester en vie'

0