Was heißt "sich den Mund fusselig reden" auf englisch?

...komplette Frage anzeigen

8 Antworten

Da ist keine Hilfe nötig.

Der von dir kritisierte Ausdruck passt perfekt.

P.S.: Was ist mit deinen Ohren?

;-)

Gruß, earnest

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von earnest
17.11.2016, 13:18

Was auch noch möglich wäre:

-"I might as well be talking to a (brick) wall / a coat rack/ ..."

1
Kommentar von daria78
18.11.2016, 15:07

Danke :)

0
Kommentar von daria78
18.11.2016, 15:12

"Talking till I'm blue" wäre inkorrekt, oder (als Abkürzung)? Nur so aus Interesse.

0
Kommentar von daria78
18.11.2016, 15:12

Haha, nicht nur du :D

1

To talk until you're blue in the face ist die gängige Ausdrucksweise, denn es gibt keine wortwörtliche Übersetzung für reden bis der Mund fusselig wird.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von daria78
17.11.2016, 11:55

Sie muss auch nicht wortwörtlich sein, hab ich gesagt.

0
Kommentar von GoodFella2306
17.11.2016, 11:56

ja, Entschuldigung!

0

Ich kenne von englischsprachigen Leuten aus einer großen FB-Seite: to ramble.

Das schreiben sie insbesondere wenn sie sich länger über was auslassen und dabei genervt sind.

To rant kenn ich auch, aber da sit mehr meckern

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
18.11.2016, 16:32

Sie schreiben das nicht, wenn sie sich selber länger über etwas auslassen, sondern wenn andere ununterbrochen reden, ohne wirklich etwas Bedeutendes zu sagen. Davon sind sie genervt.
"Tom was rambling on for hours, but all he said was utter nonsense."

Wenn sich jemand den Mund fusslig redet, setzt er alles daran, um sein Gegenüber von einer Idee oder einem Vorhaben zu überzeugen, aber es gelingt ihm nicht. Das ist also eine völlig andere Bedeutung und kann daher nicht mit "to ramble on" wiedergegeben werden.

0

Vielleicht "to ramble on"? to ramble= u.a. reden oder schreiben ohne Ziel und Sinn (Websters American Edition). Übrigens: "Quasseln" gibt es auch im Englischen (Langenscheidt) wird aber selten gebraucht.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
17.11.2016, 16:05

Die Bedeutung von "to ramble on" ist allerdings nicht die gleiche wie "sich den Mund fusselig reden".

She was rambling on for hours without saying anything of importance.

Von so einer Quasselstrippe ist man genervt.

1

"talk till you're blue in the face"

In meinen Ohren klingt

" to talk until you are blue in the face"

besser. Aber das ist meine subjektive Meinung, die du ja angefragt hast.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Weiss zwar nicht ob es von der Idee passt. Aber man sagt in der Englischen Sprache 'like talking to a wall'. 

Das mit dem Mund fusselig reden verwendet man ja, wenn man redet und trotzdem dadurch keinen Erfolg hat.

Beispiel: told her all I knew about it and she just looked at me with no emotion. It was like talking to a wall.

Wenn es nur um zu viel Reden geht, koennte man auch sagen:

to blabber on

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Ich nutze linguee und seltener dict und beide schlagen nur das vor, was Du bereits gefunden hast. Eine Abwandlung davon ist noch 'to talk oneself blue in the face'. Macht meiner Meinung nach aber auch Sinn, denn 'sich den Mund fusselig reden' heißt ja nur, dass man etwas wieder und wieder sagt bzw. sagen muss, und 'so lange reden, bis man blau im Gesicht wird aka. nicht mehr richtig atmet' kommt da schon nah ran.

Was anderes fällt mir nicht ein, sorry.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von adabei
17.11.2016, 15:58

Du weiß, dass du mit den Beispielübersetzungen bei linguee vorsichtig sein musst. Da die Richtigkeit der meisten Übersetzungen nicht geprüft ist, hilft das nur Leuten, die sehr gut in Englisch sind und selber entscheiden können, was richtig oder falsch ist.
Als Wörterbuch würde ich dir www.pons.empfehlen.

1

Was möchtest Du wissen?