Was heißt "sich den Mund fusselig reden" auf englisch?

8 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Da ist keine Hilfe nötig.

Der von dir kritisierte Ausdruck passt perfekt.

P.S.: Was ist mit deinen Ohren?

;-)

Gruß, earnest

earnest  17.11.2016, 13:18

Was auch noch möglich wäre:

-"I might as well be talking to a (brick) wall / a coat rack/ ..."

1
daria78 
Fragesteller
 18.11.2016, 15:07

Danke :)

0
earnest  18.11.2016, 15:11
@daria78

Gern geschehen.

Auch wenn ich bei GF manchmal das Gefühl habe, gegen eine Wand zu laufen ...

;-)

1
daria78 
Fragesteller
 18.11.2016, 15:12

"Talking till I'm blue" wäre inkorrekt, oder (als Abkürzung)? Nur so aus Interesse.

0
earnest  18.11.2016, 15:26
@daria78

Ich würde es nicht verwenden, da "blue" (ohne weiteren Kontext) verschiedene Assoziationen hervorrufen könnte.

Aber ich bin kein Muttersprachler. Frag doch mal @Pfiati.

0
daria78 
Fragesteller
 18.11.2016, 15:12

Haha, nicht nur du :D

1

Weiss zwar nicht ob es von der Idee passt. Aber man sagt in der Englischen Sprache 'like talking to a wall'. 

Das mit dem Mund fusselig reden verwendet man ja, wenn man redet und trotzdem dadurch keinen Erfolg hat.

Beispiel: told her all I knew about it and she just looked at me with no emotion. It was like talking to a wall.

Wenn es nur um zu viel Reden geht, koennte man auch sagen:

to blabber on

"talk till you're blue in the face"

In meinen Ohren klingt

" to talk until you are blue in the face"

besser. Aber das ist meine subjektive Meinung, die du ja angefragt hast.

To talk until you're blue in the face ist die gängige Ausdrucksweise, denn es gibt keine wortwörtliche Übersetzung für reden bis der Mund fusselig wird.

daria78 
Fragesteller
 17.11.2016, 11:55

Sie muss auch nicht wortwörtlich sein, hab ich gesagt.

0