Was bedeutet Kannst du laut sagen auf englisch?

5 Antworten

Tell me about it! (Das heisst: diese Erfahrung habe ich auch gemacht, bin völlig mit dir einverstanden)

Und sonst einfach Verstärker:

Absolutely

100%

ev. auch:

I wish... (Schön wär's)

Amen to that (das ist aber eher christlich-evangelikal)

0

Manche Phrasen kann man nicht eins zu eins ins Englische übersetzen.

Wie wär`s mit "Damn right."

I'll second that!

= Ich stimme dir zu!

Es gibt im Englischen die Redewendung “You can say that again“, das trifft es wohl sinngemäß.

Redewendung?

0
@Daniel3009

Eher sinnesgemäss übersetzt. Wortwörtlich wäre es "please speak louder".

Sagt man aber nicht. (Zumindest nicht in der Höflichkeitsform)

0

Ist das jetzt nun richtig oder nicht? Oder heißt es doch eher Tell me about it?

0
@Lifeisnic

Tell me about it kannst du auch sagen. :) Das würde ich aber noch etwas eher in die Richtung “wem sagst du das“ einordnen, also vielleicht eher dann, wenn es eine Situation ist, in die du auch selbst irgendwie involviert bist.

Soweit ich weiß, sind aber beide Redewendungen “richtig“.

0

Das trifft es gar nicht, denke ich, zumal ich bezweifle, dass es diese "Redewendung" gibt... Scheint mir eher eine spontane Erfindung von Deutschen zu sein...

0
@HohutiSorent

Also ich kenne das von Amerikanern... Ich hab diese Redewendung schon mehrmals gehört.

0

Ich würde es mit "you can say that again" übersetzen. Wie schon gesagt, Sprichwörter kann man nicht wörtlich übersetzen.

Ja aber das Sprichwort hat die Bedeutung "Ich stimme dir zu" und nicht "Das kannst du nochmal sagen"

0