Wann ist eine Gleichsetzung von "any und every" grammatisch korrekt, ohne den Sinn des Satzes zu verändern?
"Anyone can learn to accept their disabilities"Da kann man,laut einem Muttersprachler auch "everyone " benutzen,ohne Sinnveränderung.
Allerdings geht nicht: "Anyone loves CR 7 ",wenn man "everyone " meint.
Wie müssen Sätze aufgebaut sein,damit eine Gleichsetzung erfolgen kann? Danke.
4 Antworten
Hallo Bonzo,
ich würde vermuten, dass es mit dem can zu tun hat. Jeder, also anyone hat die Möglichkeit! Aber nicht jeder/anyone wird es tun. Wir haben also das Feld der Unspezifischen, die es könnten, aber von denen wir nicht wissen, ob sie es auch tun werden. Es ist also unklar. Bei everybody loves CR7 ist es eindeutig. Alle lieben ihn, Punkt! Möglich wäre aber Anyone can meet CR7. Jeder hat die Möglichkeit (ihn zufällig irgendwo zu treffen), aber nicht jeder wird es tun.
Liebe Grüße Teffa
Ah, Potential versus Umsetzen(tun) . Danke.
Ich kriegs nicht wirklich hin, meine Gedanken hier richtig zu ordnen... Vielleicht verstehst Du trotzdem was ich sagen möchte..
"Every" ist alle. Wirklich alle. Als Gemeinschaft.
"Any" ist eher "Jeder". Also quasie alle individuen.
Nehmen wir mal Deinen ersten Satz, etwas abgewandelt. "Alle können lernen, mit ihrer Behinderung zu leben". Das wäre "every". Klingt aber komisch, oder? Stattdessen kann "jeder" lernen, damit umzugehen.
Sorry, hab n o c h m a l darüber nachgedacht. "Alle" und "jeder", das ist für mich auch genau die richtige Übersetzung, besonders bei meinem "choose"-Beispiel. "Du kannst jeden aussuchen", "Du kannst alle aussuchen". Das ist hier auch im Deutschen ein Unterschied.
Mein Fehler war everyone bzw.jeder noch zu zergliedern."Anyone loves CR 7"geht nun mal nicht. Danke
In meinen Augen ist es genau das.
Everyone und anyone im ersten Satz bedeuten nur scheinbar das Gleiche, da es hier letztendlich keinen Unterschied macht. Allerdings bezieht sich das "anyone" auf e i n e beliebige Person/ irgendeine Person aus der Menge der "disabled persons", die stellvertretend für alle steht. Bei everyone sind wirklich alle Personen auf einmal gemeint.
Folgendes anderes Beispiel:
"You can choose anyone." (z.B. für ein Team).
Hier ist der Unterschied noch klarer:
anyone - ein beliebiger Spieler aus der angebotenen Menge.
everyone - alle Spieler.
Außerdem kann man gar nicht nachweisen ob wirklich allle es schaffen können, weil man niemals alle trifft. Danke.
"Anyone" ist unbestimmten Grades, während "everyone" quasi "jedermann" bzw. "alle" bezeichnet.
Ich denke Teffa hat alles erklärt.
Es ginge "Anyone will love CR 7".
Aber "Anyone loves CR 7" ist daneben.
Meintest du im zweiten Satz "everyone"?. Danke
Merry Christmas