Wann benutze ich far fare und wann lasciar fare auf italienisch?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Moin :-)

Das ist er Unterschied zwischen veranlassen und zulassen.

Mi faccio tagliare i capelli. - Ich veranlasse praktisch den Frisör, dass er sie mir schneidet.
Mi lascio tagliare i capelli. - Ich gebe nach, ich lasse es zu, dass man sie mir schneidet.

  • Fammi vedere la foto. - Zeig mir das Foto.
  • Lasciami vedere la foto. - Lass mich das Bild auch bitte sehen.
  • Non l'ho fatta io la torta, l'ho fatta fare. ---> veranlasst, in Auftrag gegeben
  • Ieri ho lasciato correre il mio cane per due ore. ---> zugelassen, dass er 2 Std. toben durfte
  • Questo film mi fa piangere sempre.
  • I miei genitori mi lasciano uscire fino a tardi.

Ich hoffe, es ist ein wenig klarer geworden.

Hi!!

Die Form "lasciar fare" wird im italienischen seltener als im deutschen verwendet. Beim Haareschneiden zum Beispiel, wie Du gesagt hast, kann man auf Deutsch "sich die Haare schneiden lassen" sagen. Wörtlich übersetzt würde aber den Satz im italienischen ein bisschen komisch klingen. In Italien sagen wir einfach "vado a tagliarmi i capelli", also "ich geh mich die Haare schneiden", auch wenn unsere Haare schneiden wir nicht selbst natürlich, das lassen wir uns tun. Italienisch ist ja auch nicht so eine genaue Sprache wie Deutsch, und viele sekundäre Bedeutungen muss man zwischen den Zeilen lesen. Man könnte dagegen immerhin auch präziser sein und "vado a farmi tagliare i capelli" sagen. Das macht die Tatsache, dass die Aktion indirekt ist, noch klarer.

"Lasciar fare" hat im italienischen eine andere, gehobene Bedeutung und entspricht der französischen Form "lassez fair", also "die Sachen passieren lassen".

LG,

flyairbus96

Maxipiwi 
Fragesteller
 08.07.2015, 11:27

Aha,sehr interessant,was du schreibst.Grazie

0