Verstehen Portugiesen Italienisch?

6 Antworten

Soweit ich weiß sind die Sprachen sich doch sehr ähnlich 🤷‍♀️Ich hatte mal vor ein paar Jahren eine Lehrerin die meinte, dass Spanisch und Italienisch sich sehr ähnlich sind.Also warum dann auch nicht Portugiesisch und Italienisch....Ist aber nur eine Vermutung.Kann dir nichts versprechen 😅

Piinguin123  25.12.2019, 02:00

Spanisch und Italienisch sind doch auch recht verschieden. Portugiesisch und Spanisch sind sich deutlich ähnlicher.

1
Dahika  25.12.2019, 13:41
@Piinguin123

Das sag aber keinem Portugiesen. ;-) Bekannte von mir, die seit Jahrzehnten in Portugal leben, meinten, man solle lieber Englisch oder Französisch reden, aber besser nicht spanisch. Die Portugiesen können es nicht unbedingt mit den Spaniern. Ich glaube, die haben den Spaniern Philipp II nie verziehen.

2

Sie wird nicht das Meiste verstehen. Die Sprachen ähneln sich zwar stark, sind in der mündlichen Form doch sehr verschieden.

Maria20187 
Fragesteller
 25.12.2019, 08:42

Entschuldige mal. Ich sehe es doch wie sie auf Arbeit, wenn Italiener mit ihr sprechen dass sie viel versteht. Sie kann halt wenig Antworten.

1
Piinguin123  25.12.2019, 10:12
@Maria20187

Wie gesagt, das ist nicht normal. Das Vokabular des Italienischen hat viele Besonderheiten (und umgekehrt ist es ebenfalls so). Wenn sie die Wörter trotzdem erkennt hat sie entweder Superkräfte oder hat sich schon einmal mit Italienisch beschäftigt.

0

Es sind beides romanische Sprachen (vom Latein abgeleitet).
"Das Wasser ist sehr kalt." 

A água está muito fria. (port.)
L'acqua è molto fredda.  (it.)

Die Wortstämme sind oft gleich, in diesen Fällen ist nur die Aussprache durch Lautverschiebungen verschieden (muito, molto). Ein italienischer Kollege war auch ein paar Mal in Portugal im Urlaub. Am Anfang hatte er zwar nichts verstanden, aber beim 2.Mal (nachdem er sich an den Klang des Portugiesischen gewöhnt hatte) verstand er schon recht viel.

Beim Lesen verstehe ich auch Niederländisch (größtenteils, nicht jedes Detail), obwohl ich es nicht gelernt habe. Schwedisch habe ich zwar eigens gelernt, aber auch das ist eine Sprache, an die man sich als Deutscher recht schnell gewöhnt (nach einer Eingewöhnungsphase, in der man zunächst nicht viel versteht).

Aus demselben Grunde tun sich viele Deutsche auch deutlich leichter mit Englisch als mit Französisch. Es gibt germanische und romanische Sprachen, die trotz aller internen Differenzen doch oft einige lexikalische und grammatische Eigenschaften innerhalb der Gruppe gemein haben.

z.B. das Wort für "kalt"
kalt, cold, kallt (dt., eng, schwed.) (germanisch)
froid, frio, freddo (fr., port., it.) (romanisch)

Und romanische Sprachen haben auch eine feminine Form des Adjektivs (froide, fria, fredda).

Ich denke, das ist so normal wie Deutsche, die, ohne es gelernt zu haben, Niederländisch verstehen: Die einen gar nicht, die anderen ein bisschen, ein paar sehr gut, darunter halt auch die, die immer wieder mit der Sprache konfrontiert werden. Sprachgefühl spielt dabei eine enorme Rolle, ähnlich wie bei der Frage, ob man Dialekte anderer Regionen des eigenen Landes versteht. Wer sich damit schon schwer tut, kommt auch bei einer Sprache mit ähnlichem Sprachstamm nicht weit. Die, die Sprachen nur über Regeln lernen, haben es da auch nicht so leicht.

Die Sprachen haben beide ihre Wurzeln im Lateinischen, viele heutige Wörter haben einen ähnlichen Stamm. Das ist aufgrund der portugiesischen Aussprache nur nicht immer so deutlich zu erkennenn. Es ist also nicht völlig absurd, dass ein Muttersprachler der einen Sprache die andere versteht.

Persönlich: ich habe nie Niederländisch gelernt, verstehe aber einiges, auch wenn ich kaum etwas sagen kann. An guten Tagen hänge ich bei Italienisch passiv zwischen B1 und B2, vom Spanischen verstehe ich mehr als ein halbes Jahr Wahlunterricht vor 25 Jahren erklären kann. Beim Portugiesischen bin ich aber völlig raus, zumindest wenn ich es nur höre. Es wird deutlich besser, wenn ich einen geschriebenen Text vor mir liegen habe. Dass da nun eine Portugiesin Italienisch weitgehend versteht, finde ich nicht verwunderlich.

Ich war mal mit einer italienischen Bekannten essen und sie konnte sich mit einem Portugiesen unterhalten. Ich war erstaunt und fragte sie, ob sie portugiesisch könne. "Nein", sagte sie, "aber Italiener und Portugiesen verstehen einander. Er spricht mit mir portugiesisch, ich antworte auf italienisch"

Okeee, musste ja wohl so sein, wenn sie das sagte, obwohl sich Portugiesisch für mich völlig anders anhört als Italienisch.

Ich war verschiedentlich in Portugal, kann kein Portugiesisch, ich habe es darum mit Italienisch versucht. Aber im Gegensatz zu meiner Bekannten hat mich keiner verstanden. Vielleicht hatte ich was falsch gemacht, zudem ich nur etwas Italienisch kann.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung