Übersetzung von lateinischem Satz?

2 Antworten

Gute Nachricht:

Deine Übersetzung ist fast (siehe PS unten) korrekt.

Schlechte Nachricht:

Der lateinische Text ist falsch und infolgedessen ist auch deine Übersetzung, wenn auch folgerichtig, so doch sinnfrei.

Es müsste in deinem Text "omnes animae" heißen, wodurch diese beiden Worte zum Subjekt würden: Alle Seelen weinten schweigend zu diesen Worten und Klängen des Orpheus.

Im Original hier nachzulesen:

Talia dicentem nervosque ad verba moventem exsangues flebant animae; (Ovid, Metamorphosen, Buch X, Vers 40f.)
( https://www.gottwein.de/Lat/ov/ovmet10001.php)

Die blutleeren Seelen beweinten ihn, der solche Dinge sagte und die Saiten (der Lyra) zu den Worten bewegte.

=> Irgendwer hat's mit einem Tippfehler verbockt. Enweder du oder dein Lehrer oder ein Verlagsautor.

VG

MCX

PS: Die Übersetzung von "ad" (= zu, an, bei) durch "wegen" ist eigentlich falsch. Man könnte / sollte es aber meiner Meinung hier nicht als Fehler bewerten, sondern großzügig darüber hinwegsehen, weil dadurch versucht wurde, den ohnehin falschen Text irgendwie sinnhaft zu reparieren.

Also der Einzige Fehler, der mir in den Sinn käme, wäre, dass du tacentes nicht richtig als PPA übersetzt hast, hier ein Beispiel, wie man es übersetzen könnte:

Wenn ihr mir Gnade versagt, will ich nicht zur Oberwelt zurückkehren, bei den Worten und Klängen des Orpheus, beweinen die Schweigenden alle Seelen.

Aber ansonsten sehe ich nichts falsches an der Übersetzung

Hoffe ich konnte dir helfen (:

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung