Suche tiefgründige, italienische Zitate/Sprüche

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Il valzer di un giorno....di Gian Maria Testa

Tutto è già qui

anche se non si vede

tutto è già qui

nascosto tra le pieghe

e se ci stupirà

sarà soltanto come

certe novità che sapevamo già

frei übersetzt: Alles ist bereits da - auch wenn man es nicht sieht - alles ist bereits da - versteckt zwischen den Furchen - und wenn es uns erstaunen wird - wird es nur so sein als ob - wir manche Neuigkeiten bereits wussten....

http://www.youtube.com/watch?v=tyJBKk7wIYo&feature=player_detailpage

Eins:

Fra il dire ed il fare c'é tra di mezzo il Mare!

Auf Deutsch: Zwischen dem Etwas-Sagen (vorhaben) und dem Etwas-Machen (tatsächlich machen) liegt das Meer dazwischen!

Dankesehr :)

0

L'amor che move il sole e l'altre stelle.

Dante Alighieri.

Die Liebe ist es, die die Sonne und alle anderen Sterne bewegt.

davvero!

0
@varsinbirsin

Nun, liebe varsinbirsin, ich bin gerne bereit, dir den Originaltext zu bieten:

A l’alta fantasia qui mancò possa; ma già volgeva il mio disio e ’l velle, sì come rota ch’igualmente è mossa,

l’amor che move il sole e l’altre stelle

dieser Text wird allgemein so übersetzt:

...Dem hohen Flug des Schauens schwand die Kraft, doch schon bewegte meinen Wunsch und Willen, gleich einem Rad, das still sich dreht, die Liebe, die ist es, die die Sonne bewegt und all die andern Sterne.

eine - weil du mir einen "Floh ins Ohr" setztes - Google Übersetzung würde wie folgt lauten, dies ist eine "Original-Kopie":

An der High Fantasy hier fehl; aber schon mein Wunsch, und wandte sich zur "Nouvelle, Ja ch'igualmente als ein Rad bewegt wird, die Liebe, die Sonne und andere Sterne bewegt

ein bisschen unsinnig, oder?

Liebe Grüße!

0

Was möchtest Du wissen?