Ppa Text Übersetzung?

Hier die Sätze  - (Schule, Sprache, Lernen)

4 Antworten

Zusätzlich zu indiachinacooks Antworten ist auch noch die Übersetzung als

--> 1) Relativsatz möglich: Dädalus, der durch die Luft fliegt, ermahnt seinen Sohn!

Cave: Es muss in beiden Satzteilen mit Präsens übersetzt werden!!!

Denn es steht "monet" im Hauptsatz!!

Und dann muss das Partizip Präsens Aktiv immer --> gleichzeitig (also auch durch das Präsens) übersetzt werden  

d.h. indiachinacooks Antworten hießen richtig:

2) beigeordneter Hauptsatz: Dädalus fliegt durch die Luft und ermahnt seinen Sohn.

3) Partizipialausdruck: Beim Fliegen/Auf seinem Flug durch die Luft ermahnt Dädalus seinen Sohn.

4) Als Partizip: Fliegend durch die Luft ermahnt Dädalus seinen Sohn.

5) Als konjunktionaler Nebensatz, eingeleitet durch: " Während / Als/ Weil / Indem / Dadurch dass / Obwohl.."

--> Hier passen (am besten):

Während.../Indem.../Als Dädalus durch die Luft fliegt, ermahnt er seinen Sohn.

___________________________________________________________________

Sätze 1-4 stehen im Präsens, daher sollte das PPA nach dem von mir für den ersten Satz beschriebenen Schema übersetzt werden. Welche Übersetzung die "eleganteste" ist, ist oft Geschmackssache.

Die folgenden Sätze stehen entweder im Perfekt oder Imperfekt. D.h. auch das PPA muss in der gleichen Zeitform übersetzt werden!!

Theoretisch hat man auch wenn hier das Verb des Hauptsatzes in einer anderen Zeit steht, die Möglichkeiten 1) bis 5) der Übersetzung für das PPA

Aber einige Möglichkeiten passen besser als andere!!

Satz 5.1) Dädalus und Ikarus, die durch die Luft flogen, wollten fliehen. 

5.2) D. und I. flogen durch die Luft und wollten fliehen.

5.3) Durch den Flug durch die Luft wollten D. und I. fliehen.

5.4) Fliegend durch die Luft wollten Dädalus und Ikarus fliehen.

5.5) "Während / Als/ Weil / Indem / Dadurch dass / Obwohl.."

Hier passt (am besten): Indem.../Dadurch dass Dädalus und Ikarus durch die Luft flogen, wollten sie fliehen.

________________________________________

Satz 6) Im Prinzip wie Satz 5

bei 6.5 passt am besten: Weil er dem Vater nicht gehorchte, fiel Ikarus ins Meer.

und

Satz 7.5) passt am besten: Obwohl der Sohn um Hilfe bat, konnte der Vater (ihm) nicht helfen.

oder: 7.4) Der Vater konnte dem um Hilfe bittenden Sohn nicht helfen.

GuteFrage131994 
Fragesteller
 13.11.2018, 19:08

Dankeschön sind dan jetzt alle Sätze oder wurde der sind dann jetzt mehrere Möglichkeiten wie man den Satz übersetzen hab

0
rhenusanser  14.11.2018, 18:24
@GuteFrage131994

Theoretisch gibt es immer mehrere Möglichkeiten, ein PPA zu übersetzen. An 2 Beispielen habe ich dir ALLE Möglichkeiten aufgezeigt. Wobei aber nicht alle Übersetzungen gleich geeignet sind. Dies habe ich dir versucht, zum Schluss zu zeigen (durch: "passt am besten") --> aber natürlich wären bei Satz 6 und 7 auch andere Übersetzungen möglich (als Relativsatz, als beigeordneter Hauptsatz usw.)

Und die Sätze 2-4 solltest du sowieso allein übersetzen, da ich dir den Satz 1) exemplarisch in aller Ausführlichkeit erklärt habe.

0

Bei jedem Partizip hast Du drei Möglichkeiten, es zu übersetzen: Als Hauptsatz, als Nebensatz oder als Präpositionalfügung. Die vierte Möglichkeit, das Partizip in der Übersetzung einfach beizubehalten, ist meistens nicht so toll (und funktioniert nur fürs participium coniunctum).

Daedalus flog durch die Luft und ermahnte seinen Sohn.

Während Daedalus durch die Luft flog, ermahnte er seinen Sohn.

Auf seinem Flug durch die Luft ermahnte Daedalus seinen Sohn.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Hallo,

als Beispiel Satz 6 mit dem PPA parens.

Da es das Partizip Präsens Aktiv auch im Deutschen gibt, kann man es erst einmal wörtlich übersetzen.

Parere heißt gehorchen, parens heißt gehorchend oder (im Gegensatz zum Deutschen macht die lateinische Sprache hier keinen Unterschied) der/ die/ das Gehorchende.

Ein lateinisches PPA kann also wie auch die anderen Partizipien als Adjektiv oder als Substantiv gebraucht werden.

Als Adjektiv hat es das gleiche Geschlecht (merkt man beim PPA nur im Akkusativ Neutrum Singular und im Nominativ und Akkusativ Neutrum Plural, ansonsten sind die Formen aller drei Geschlechter gleich) wie das Wort, auf das es sich bezieht; so ist es bei anderen Adjektiven ja auch.

In Satz 6 bezieht sich parens natürlich auf Icarus.

Icarus non parens ist der nicht gehorchende Ikarus.

Was ist über diesen nicht gehorchenden Ikarus ausgesagt?

In mare cecidit - er fiel ins Meer.

Außerdem steht da noch, wem er nicht gehorchte, nämlich patri, dem Vater.

Also: Der dem Vater nicht gehorchende Ikarus fiel ins Meer.

So kannst Du es machen, mußt Du aber nicht, weil es im Deutschen nicht besonders gut klingt.

Das lateinische Partizip kann nämlich noch mehr als nur Adjektiv oder Substantiv spielen. Es kann auch einen ganzen Satz oder Nebensatz ergänzen.

Deswegen gibt es unterschiedliche Übersetzungsmöglichkeiten.

Du kannst beiordnen:

Ikarus gehorchte dem Vater nicht und fiel ins Meer.

Du kannst Nebensätze mit unterschiedlichen Aspekten bilden:

Relativsatz:

Ikarus, der dem Vater nicht gehorchte, fiel ins Meer (da es ein Partizip Präsens ist, ist die Handlung als gleichzeitig zur Handlung des Hauptsatzes zu betrachten, daher nimmst Du, wenn der Hauptsatz in der Vergangenheitsform steht, auch für den Nebensatz die Vergangenheit nehmen, also gehorchte, nicht: gehorcht).

Kausalsatz:

Weil Ikarus dem Vater nicht gehorchte, fiel er ins Meer.

Konzessiv oder adversativ:

Obwohl Ikarus... paßt hier nicht, ginge aber theoretisch auch.

Temporal:

Als Ikarus...

Modal:

Ohne dem Vater zu gehorchen, fiel ...

Konditional:

Selbst, wenn Ikarus...

Paßt hier nicht.

Du könntest Icarus patri non parens auch noch mit: der dem Vater ungehorsame Ikarus übersetzen.

Du siehst: Es gibt eine Menge Möglichkeiten, das lateinische PPA in ein ordentliches Deutsch zu übertragen.

Hier paßt vielleicht am besten der Kausalsatz:

Weil Ikarus dem Vater nicht gehorchte, fiel er ins Meer.

Herzliche Grüße,

Willy