Partizip Englisch?
Hallo Leute!
Ich habe eine kleine Frage über das englische Partizip.
Im englischen benutzt man das Partizip ja viel öfter (Ich weiß nicht wie es mit Muttersprachlern ist aber ich jedenfalls benutze es öfter)
Das Partizip hat ja die ing Endung. Nun kommt meine Frage: Wie übersetzt man es. Hier ein Beispiel:
I am eating an apple.
Das Eating ist ja jetzt das Partizip.
Aber wie übersetzt man es ins Deutsche?
Kann man einfach sagen:
Ich esse einen Apfel, oder muss man sagen:
Ich bin einen Apfel essend (Ich weiß nicht mal ob das Grammatikalisch im Deutschen korrekt ist lol)
Naja jedenfalls ist jetzt meine Frage ob ich das Partizip ins Deutsche übertragen muss.
Danke im Voraus schon mal(:
3 Antworten
Hallo,
I eat an apple. = Ich esse einen Apfel.
I am eating an apple. = Ich esse (gerade - denkt man sich meist nur) einen Apfel.
Oder in der Rheinischen Verlaufsform: Ich bin am Apfelessen., siehe:
Unsere Deutschlehrerin hat immer gesagt, "Am Dran, am Sein, am Tun, ist man nicht". Von einer anderen Deutschlehrerin stammt: "Ich bin die Kuh am Schwanz, am Stall, am Haus am Ziehen und bin darauf am Rum am Trampeln." Hierfür gilt mein Dank meiner Freundin hier, der Deichgöttin.
AstridDerPu
Man verwendet das Partizip auch zum Ausdruck negativer Aussagen, z. B. "Er trinkt zu viel". "He is drinking too much".
Hallo Ubonga587,
dafür haben wir im deutschen Wörter wie mal oder gerade.
Ich esse mal einen Apfel. Mit dem kleinen mal, wird es zur beiläufigkeit und rückt das Geschehen potenziell in die absolute Gegenwart.
Oder wir markieren es mit dem Wort "gerade".
Ich esse gerade einen Apfel.
Um zu betonen, dass es in diesem Moment geschieht während ich mit dir sprechen.
I'm eating an Apple while I'm speaking to you.
Ich esse gerade einen Apfel, während ich mit dir spreche.
Das "bin essend (...) bin zu dir sprechend" wird somit zu "gerade (...) während"
Das wiederum zurück ins englische:
I eat currently an apple while I speak to you. (Vorsicht: böses Denglisch)
LG
Danke dir(: