Latein Übersetzung bitte heeelfen?

2 Antworten

Bewertung dieser Antwort: Ø 4,0

Während Florianus auf diese Weise Widerstand leistete (Abl. abs. gleichzeitig), ist der Befehlsgaber in Wut geraten. Er hat daher befohlen, dass er mit Stöcken geschlagen werde (AcI Passiv). [Da fehlt ein eum.] Während sie ihn aber schlagen (histor. Präsens), spricht der Befehlshaber: "Opfere den Göttern, Florianus, und befreie (Imperativ) dich von den Schmerzen!"

Wenn du noch etwas Unklares siehst, schreib einen Kommentar.

Bewertung dieser Antwort: Ø 3,0

Floriano (Dativ): dem Florianus gegenüber war der Präfekt in rasende Wut geraten. Er befahl, ihn mit Knüppeln totzuschlagen. Während sie ihn totschlugen, sagte der Präfekt: "Opfere dich den Göttern, und werde so deine Schmerzen los."

sacrificare opfern (te dich) Imperativ sacrifica

liberare befreien, freimachen (te dich freimachen) Imperativ libera

das ist natürlich höhnisch gemeint.

Fast: Floriano ist kein Dativ, sondern ein Ablativ. Es handelt sich in Verbindung mit dem PPA resistente um einen Abl. Abs.: Weil Florianus auf diese Weise Widerstand leistete,...

Tempus: ist in Wut geraten..

Während sie ihn totschlagen, sagt der Befehlshaber:

Sonst kann man es einigermaßen durchgehen lassen.

2
@Stoahauer

vollkommen korrekt, dein Einwand, "floriano hoc modo resistente" ist natürlich AblAbs, ich gelobe Besserung und sehe das nächste Mal genauer hin :)

3

Was möchtest Du wissen?