Kann das wer übersetzen oder kann wer die lösungen schicken?

2 Antworten

"Wenn ein König eines anderen Volkes den römischen Bürgern Unrecht tut, was tun wir? Haben wir nicht Krieg vorbereitet und ihn mit einer großen Strafe bestraft? Warum ist er nicht bestraft worden? Warum ignorieren Sie noch immer das Unrecht dieses unmoralischen Mannes?

Er hatte kaum eine berühmte Statue gesehen, war von einem großen Vasen begeistert und wollte es haben. Kurz darauf bekam er es durch Betrug. Diese Taten sind geringfügig, wenn Sie das hören: Er hat sogar mutig römische Bürger gefangen genommen und dann töten lassen. Es gibt viele andere Unrechte, die er begangen hat und über die ich sprechen kann. All diese Verbrechen schaden dem Ruhm und dem Ansehen des römischen Volkes schwer. Obwohl Sie das alles sicher wissen und obwohl ich Sie oft scharf ermahnt habe, bestrafen Sie ihn trotzdem nicht. O Zeiten, o Sitten!"

Ubi rex alterius populi civibus Romanis iniùriam' fecit, quid égimus? Nonne bellum parâvimus et illum rêgem ingentì poena affecimus?

Wenn ein König eines anderen Volkes den römischen Bürgern Unrecht tat, was haben wir gemacht? Haben wir nicht Krieg vorbereitet und jenen König mit gewaltiger Strafe belegt?

Cur ille púnitus nôn est? Cûr iniûrias illius hominis scelesti adhüc neglegitis?

Warum wurde er nicht bestraft? Warum vernachlässigt ihr immer noch die Verbrechen dieses verbrecherischen Mannes?

Vix ille statuam illustrem conspexerat, vi vase grandi delectatus erat, ea habère cupivit. Profecto paulo post ea per dolum habuit. Quae facinora parva sunt, sì hoc auditis: Etiam civês Romanos

Kaum hatte er das berühmte Standbild erblickt, war er von der Größe des prächtigen Gefäßes fasziniert und begehrte es zu besitzen. Tatsächlich, kurz darauf erlangte er es durch List. Diese kleinen Verbrechen sind es, die ihr hört:

Etiam civês Romanos audaciter in vincula misit et postea eos caedi iussit. Sunt multae aliae iniúriae, quas ille fêcit et de quibus dicere possum. Quibus omnibus facinoribus gloriae et honori populi Romani graviter nocet. Quamquam haec omnia vos certê scitis et quamquam ego saepe vos acriter monui, tamen eum non punitis. O tempora, o mores!"

Auch hat er dreist römische Bürger in Fesseln geschickt und später befohlen, dass sie getötet werden. Es gibt viele weitere Ungerechtigkeiten, die er begangen hat und über die ich sprechen kann. Durch all diese Taten wird dem Ruhm und der Ehre des römischen Volkes ernsthaft geschadet. Obwohl ihr all das sicherlich wisst und obwohl ich euch oft eindringlich gewarnt habe, bestraft ihr ihn dennoch nicht. O Zeiten, o Sitten!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein