Japanisch - welche Übersetzung ist richtig?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich versuche mich mal an einer Antwort, aber es wird schwierig.

Also erstmal ist ein nominalisiertes Verb im Deutschen auch nur manchmal dieselbe Form wie das Nomen, und in diesem Fall hast du z. B. einfach das Nomen („Fahrt“) benutzt. Das nominalisiere Verb von „fahren“ ist aber „das Fahren“ (man beachte die Großschreibung!). Das mag jetzt wie Korinthenk..... klingen, aber es hilft übrigens auch beim Lernen von Englisch und Französisch und eben auch Japanisch, diesen feinen Unterschied zu verstehen. Das Ding ist nämlich, dass es für das reine Nomen „Fahrt“ in diesen Sprachen ebenfalls Nomen gibt, die den Verb aber im Gegensatz zum Deutschen nicht ähnlich sind. Vergleiche:

Meine Fahrt nach Frankreich / My trip to France / 私のフランスへの

Mein Fahren nach Frankreich / My (oder: me, oder auch einfach nur) going to France / 私がフランスに行くこと

Das Problem im Deutschen ist, dass manche Verben im Deutschen nominalisiert dieselbe Form haben wie das entsprechende Nomen, und deshalb (meine Theorie) haben viele Deutsche Schwierigkeiten, Nominalisierung und Gerundium zum Verstehen. Ein Beispiel dafür ist „essen“, das wird nominalisiert zu „das Essen“, aber das Nomen heißt auch „das Essen“. Die anderen Sprachen unterscheiden diese Formen aber ganz klar: (the) eating vs. the food oder the meal, respektive 食べること vs. 食べ物 oder 料理.

An dieser Stelle: Du hast dich über eine andere Antwort geärgert geäußert, die deinen Gebrauch der deutschen Sprache kritisiert hat. Wie du siehst, ist es aber tatsächlich so, dass das (auch sehr feine) Verständnis der eigenen Sprache durchaus wichtig ist, wenn man andere Sprachen lernen will ;)

Um nun aber zu deinem Satz zurückzukommen: Wie meine Übersetzungen schon zeigen, klingt der Satz in allen Sprachen ziemlich merkwürdig, stimmt‘s? Das liegt daran, dass die Nominalisierung ja nicht einfach nur „zum Spaß“ gemacht wird, sondern einen grammatikalischen Sinn erfüllen soll. Hierbei gehen die Sprachen wiederum weit auseinander. Im Deutschen ist der Gebrauch (oder: das Gebrauchen? ;) ) von Nominalisierungen beinahe ausgestorben (auch das ist dem Verständnis, oder: dem Verstehen, der Nominalisierung der Deutschen nicht gerade förderlich). Japanisch beispielsweise nutzt Nominalisierungen aber rege, weshalb diese Sätze im Deutschen dann meist ohne Nominalisierung übersetzt werden, um eben einen deutschen Satz daraus zu machen, „den man als Deutscher auch so sagen würde“. 私がフランスに行くこと hätte ich spontan zum Beispiel mit „dass ich nach Frankreich gehe“ übersetzt. Und wie du hier vielleicht besser erkennen kannst: der Satz ist unvollständig. Weil die nominalisierte Form eben eine Grammatik ist, die etwas anderes als das reine Benennen eines Nomens ist. Würdest du einfach nur „meine Fahrt nach Frankreich“ sagen wollen, würdest du 私のフランスへの旅/旅行 sagen.

In „A Dictionary of Basic Japanese Grammar“ steht dazu: „The nominalizer koto turns not just a verb or adjective but an entire sentence into a noun phrase. [...] Once a sentence has become a noun phrase, it can be used anywhere a regular noun phrase can be used.“ Das heißt, man bildet die Nominalisierung, um damit Grammatik anwenden zu können, die eigentlich nur mit Nomen gebildet werden kann (an dieser Stelle Erinnerung: im Deutschen sind diese beiden Formen manchmal gleich und noch dazu verwenden wir in solchen Fällen oft ganz andere Grammatik). Ohne tiefer darauf einzugehen nenne ich nur mal ein Beispiel, nämlich を. Das steht ja „normalerweise“ hinter Nomen, z. B. パンを食べる oder 仕事をする. Hinter 行く kann es erstmal eigentlich nicht stehen. Besteht nun aber „die Notwendigkeit“, doch hinter 行く (bzw. dem ganzen Satz, der mit 行く endet) eine Konstruktion mit を anzuhängen, dann braucht man eben die Nominalisierung mit こと.

Beispiel: 私がフランスに行くことを考えています。Ich überlege, nach Frankreich zu fahren.

Und hier siehst du wunderbar, wie der japanische Satz eine Nominalisierung beinhaltet, weil er eine beinhalten muss, weil を nun einmal eine Nominalisierung braucht, da es nicht hinter einem Verb stehen kann, der deutsche übersetzte Satz aber keine Nominalisierung beinhaltet (und bemerke: noch nicht einmal ein Nomen), weil wir „üblicherweise“ gleich eine ganz andere Grammatik, nämlich die Infinitivkonstruktion verwenden. Man könnte auch übersetzen: Ich denke über das Fahren nach Frankreich nach. Da hätten wir die nominalisierter Form von „fahren“, aber so würde den Satz kein Deutscher sagen, nicht wahr?

So, ich hoffe, das war jetzt einigermaßen verständlich.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Japanisch in der VHS, an der Oberschule, an der Uni,...
SaikiK16 
Fragesteller
 01.08.2019, 23:54

Hat mir sehr geholfen , danke 👍 Ja , du hast das Recht da fehlt wirklich was. In meinem Textbuch steht auch das man sowas mit , dass Sätzen ins Deutsche übersetzt. Spätestens da hätte es mir auffallen müssen. Ich weiß die Überschrift war nicht fehlerlos , aber dessen war ich mir bewusst. Sich aber dann nur darauf zu beziehen , hielt ich auch wenn ich eine Anmerkung diesbezüglich erwartete , nicht für so nötig , als dass man sich nur darauf und nicht auf die Hauptfrage konzentriert. Auf jeden Fall danke warai 👍 Du hilft mir immer sehr.

1
warai87  02.08.2019, 00:58
@SaikiK16

Kein Problem, und ich verstehe schon, dass wir alle auch Flüchtigkeitsfehler in unseren Texten haben (ich ja auch) und Leute nerven, deren Hobby es ist, nur darauf hinzuweisen ;)

0

Abgesehen davon, dass weder das Deutsche, noch das Japanische, Sätze sind, bedeuten deine Übersetzungen beide das gleiche.

Übersetzungen sind in erster Linie etwas kreatives; ein Übersetzer ist nichts weiter, als ein Autor. Der kann eng am Text, sehr wissenschaftlich, für Kinder, für Erwachsene, sehr frei und stark vom Text entfernt übersetzen. Das hat alles mit Zweck und Zielgruppe der Übersetzung zu tun.

Deine Übersetzungen sind relativ frei und interpretiert, denn von einer Fahrt (im Sinne von Reise oder Urlaub, wie man es wohl im ersten Moment vermuten würde) steht im Original so explizit nichts. Dafür muss man dann aber auch den Kontext kennen; worum geht es allgemein, was wird zuerst gesagt, was kommt danach???

Viel wichtiger, als Übersetzungen (nur die wenigsten Fremdsprachensprecher können auch übersetzen), ist, dass du weißt, wie und wann man diese Grammatik anwendet und was man damit machen und ausdrücken kann. Darauf geht deine Frage aber überhaupt gar nicht ein, denn die ist letztendlich bloß eine Frage zum deutschen Ausdruck und den solltest du, als vermutlich Deutsche, selbst beurteilen können.

So wie Du es in dem Satz benutzt, wird das Verb "nomifiziert".

Beispiel:

本を読む (Someone reads / will read a book)

本を読む(the idea / act of someone reading a book)

Sorry für den Switch nach Englisch, aber so kommt der Unterschied besser raus.

Ist es das, was Du sagen willst? Oder willst Du einfach sagen "Meine Fahrt nach Frankreich"?

Woher ich das weiß:Hobby – Deutsch, Englisch, Japanisch, Italienisch
Mony321  01.08.2019, 21:17
act of someone reading a book

Das hört sich tatsächlich nach der besten Übersetzung an.

0
SaikiK16 
Fragesteller
 01.08.2019, 22:00

Nein , du hast völlig recht. Ich hatte nämlich diesen Satz im Vorraus gebildet , um mir dann zu überlegen: ,, Okay , was heißt der genau? Wie kann ich den übersetzen?" Deswegen hielt ich es auch für durchaus möglich , dass sie falsch oder nicht konkret sind. Im Nachhinein hat mir deine knackige Erklärung sehr gut geholfen.

1