Ist dieser Satz so richtig übersetzt?
Hey, könnte mir jemand bitte schnell antworten, ob ich diesen Satz so richtig übersetzt habe?
Modo pennas faciliores , quas aura moverat, celeriter capiebat, modo ceram pollice molliorem facit lusuque suo patris opus impediebat.
Meine Übersetzung:
Die Art, wie er die leichten Federn trug, welche die Luft bewegte, er fing an schneller zu werden und das Wachs machte es wie im Daumen auf eine Art weicher und er tat das Spiel, um das Werk seines Vaters zu behindern.
2 Antworten
Modo pennas faciliores , quas aura moverat, celeriter capiebat, modo ceram pollice molliorem facit lusuque suo patris opus impediebat.
modo ... modo = bald ... bald; und "celeriter" heißt nicht "schneller" es ist Adverb von "celer"; dann heißt es mit Sicherheit nicht "facit" sondern "fecit" oder "faciebat", denn dann wäre es Präsens = er macht (aber ich übersetze es einmal im Präsens = facit und einmal im Präteritum = fecit)
Bald (modo) griff er (capiebat; wörtlich; ergriff er) schnell (celeriter ) nach den leichter zu bekommenden (faciliores) Federn (pennas), die (quas) ein Wind(-stoß) (aura) (weg-)bewegt hatte (moverat), bald (modo) macht/machte er (facit/fecit) mit dem Daumen (pollice) das Wachs (ceram) weicher (molliorem) und (-que) behinderte (impediebat) durch sein (suo) Spiel (lusu) das Werk (opus) des Vaters (patris).
Modo kommt hier nicht von modus (Art und Weise), sondern vom Adverb modo (bald/mal)
Modo pennas faciliores , quas aura moverat, celeriter capiebat, modo ceram pollice molliorem facit lusuque suo patris opus impediebat.
Bald/Mal schnappte er schnell die leichteren Federn, die der Wind bewegt hatte; bald/mal machte er das Wachs mit dem Daumen weicher und störte mit seinem Spiel das Werk des Vaters.
LG
War zwischendurch im Garten und habe deine Antwort nicht gesehen; hatte schon angefangen und sie dann abgeschickt. Sollte keine Zusatzantwort sein.