Ist diese Bewerbung korrekt?
Ich bin ein Schüler der 9. Klasse und demnächst schreiben wir eine Klassenarbeit in Französisch, die auch das Verfassen einer Bewerbung auf Französisch enthält. Als Übung habe ich mir jetzt mal eine Bewerbung auf den Beruf als Angestellter bei der Touristeninformation in Frankreich rausgesucht und auf Grundlage der Zeitungsanzeige in unserem Schulbuch eine Bewerbung geschrieben. Die Kopfzeile mit Kontaktdaten, Adresse des Unternehmens und Datum habe ich weggelassen, weil das nicht in der Arbeit verlangt wird.
Kann vielleicht jemand Rechtschreibfehler und grammatikalische Fehler korrigieren und mir Verbesserungsvorschläge geben so vom Stil und der Form? Hier ist die Bewerbung:
Madame, Monsieur,
suite à votre annonce dans le journal, je me permets de vous adresser ma candidature au poste de employé à l' Office de tourisme de Tours comme un stage.
Je suis un élève allemand, qui visite le lycée Goethe-Gymnasium en 9ième à Karlsruhe. Les élèves de la 9ième doivent faire un stage en France, c' est pourquoi je vous envoye ma candidature.
Le stage comme un employé à l' Office de tourisme me plaît parce que j' aime communicer avec les gens et l' aider. Je peux bien parler le Francais et l' Anglais et je suis très poli aussi. Par exemple quand ma tante ou mon oncle, qui viennent à ma ville, je peux les éxpiquer les attractions et les lieux ou ils doivent aller.
Je serais heureux de recevoir une reponse et j' espère que ma candidature retiendra votre attention.
Veulliez agréez, Monsieur, Madame, mes salutations distinguées.
Jochen Schulz
2 Antworten
So wortgetreu wie möglich:
Madame, Monsieur,
Suite à votre annonce parue dans le journal xy , je me permets de vous adresser ma candidature comme stagiaire à l' Office de tourisme de Tours.
Je suis lycéen de 9e au lycée Goethe à Karlsruhe. Les élèves de la 9e doivent faire un stage en France ; c' est pourquoi je vous envoie ma candidature.
Le stage à votre Office de tourisme me plaît parce que j'aime communiquer avec les clients et les aider. Je sais bien parler le francais et l'anglais et je suis très poli aussi. Par exemple, quand ma tante ou mon oncle vient à Karlsruhe, je peux lui/leur indiquer les curiosités à visiter.
Je serais heureux de recevoir une réponse de votre part et j' espère que ma candidature retiendra votre attention.
Veuillez agréer, Monsieur, Madame, mes salutations distinguées.
Jochen Schulz
s. auch http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/311430,0.html
Vielen Dank für deine gute Antwort! Hat mir sehr weitergeholfen!
Korrektur / rectificatif :
Veuillez agréer, Madame,Monsieur, mes salutations respectueuses.
stimmt so.
Aha, kannst du überhaupt Französisch?
Dann übersetzte mir bitte folgenden Satz:
Je serais heureux de recevoir une reponse et j' espère que ma candidature retiendra votre attention.
Ich würde mich sehr über eine Antwort freuen und hoffe, dass meine Bewerbung Ihre Aufmerksamkeit auf sich ziehen wird.
Das ist die Übersetzung von Google-Übersetzter, wie ich gerade nachgeschaut habe, also kannst du kein Französisch.
Und warum hast du dann keine eigene Übersetzung gewählt?
Knochendochen 13, wie lange hast du schon französisch, wenn ich fragen darf?