„Il ricordo di te vivrà nel mio cuore.“ Die Erinnerung an dich wird für immer in meinem Herzen leben/bleiben.

2 Antworten

Die Erinnerung an dich wird für immer in meinem Herzen leben.

Il ricordo di te vivrà per sempre nel mio cuore. - Oder auch ... per sempre vivrà....

Die Erinnerung an dich wird für immer in meinem Herzen bleiben.

Il ricordo di te resterà per sempre nel mio cuore.

Es kommt darauf an, wofür du es brauchst. Eine Traueranzeige?
So geht's auch:
Nel mio cuore resterai vivo per sempre.
In meinem Herzen wirst du immer lebendig bleiben.

Hallo. Schön das du mir wieder antwortest. Es geht um eine Beziehung. Keine Traueranzeige. Ich möchte damit ausdrücken das ich die gemeinsame Zeit und sie als Mensch immer im Herzen tragen werde und all das nicht vergessen werde. Kannst du mir bitte dafür den exakten Satz nennen und bitte auch auf Groß- und Kleinschreibung der einzelnen Wörter achten. Ich danke dir sehr für deine Mühe. Gruß Mario 

0
@lodown

Ah, OK.

Zunächst diese Korrektur:
Nel mio cuore resterai viva per sempre.


Ansonsten würde ich z.B. dies schreiben:

Non dimenticherò mai né te, né il periodo passato assieme.
Ich werde nie weder dich, noch die gemeinsam verbrachte Zeit vergessen.

2
@latricolore

Super.  Vielen Dank für die erneute Hilfe. Bis demnächst und alles Gute 

0
@lodown

Ich habe doch noch eine Frage :  warum übersetzt mir Google nicht wie bei dir das Wort "DICH" sondern übersetzt es immer als "die Erinnerung an SIE????  Das hört sich unpersönlicher an seitens Google. ... und könnte man den Spruch umändern in Erinnerungen anstatt Erinnerung? Also Mehrzahl? Das wäre lieb. Vielen Dank 

0
@lodown

Weil Google-Übersetzer den Unterschied zwischen "Sie" und "du" nicht kennt. Beim Übersetzen vom Deutschen ins Französische passiert dasselbe: Jedes deutschen "du" wird bei der Übersetzung zu "vous".

Der Grund: Die Übersetzungsmaschine übersetzt zunächst alles ins Englische und von dort wieder in die Zielsprache. Das es im Englischen ja nur die Anrede "you" gibt, ist die Maschine damit natürlich überfordert - wie mit vielem anderen auch.
Also: Lass von dieser dummen Maschine in Zukunft einfach die Finger.

1
@lodown

könnte man den Spruch umändern in Erinnerungen anstatt Erinnerung?

Die Erinnerungen an dich werden für immer in meinem Herzen leben/bleiben.
So meinst du?

I (evtl. miei - meine hinzufügen) ricordi di te vivranno (oder eben: resteranno) per sempre nel mio cuore.

Oder auch

I (miei) ricordi di te per sempre vivranno/resteranno nel mio cuore.
0
@latricolore

Hallo in die Runde, ich muss das Thema noch einmal hochholen, da am Samstag das Tattoo ansteht und mir eines noch nicht ganz klar ist bei folgendem Satz:

I miei ricordi di te vivranno per sempre nel mio cuore - Wenn ich eben "meine" -miei hinzufüge, muss ich dann das I vor miei weg lassen oder heisst es dann tatsächlich "I miei" ???? 

Oder muss ich ENTWEDER I ODER MIEI schreiben? 

Und heisst es anstelle I nicht Il? also mit L?

sorry das ich nochmal nachfrage aber ich möchte ungern etwas grammatikalisch Falsches tätowieren lassen. Deshalb bitte ich noch einmal um Eure Hilfe. Vielen, vielen Dank

0
@lodown


Wenn ich eben "meine" -miei hinzufüge, muss ich dann das I vor miei weg lassen oder heisst es dann tatsächlich "I miei" ???? 

Nein, das I bleibt, muss bleiben. ---> I miei ricordi... 


Und heisst es anstelle I nicht Il? also mit L?

Nein, denn hier hast du den Plural
il ricordo ---> i ricordi
die Erinnerung - die Erinnerungen

Wenn du statt
"Die Erinnerung an dich..." ---> Il ricordo di te...
lieber
"Meine Erinnerung an dich..." sagen möchtest:
Il mio ricordo di te...

Bis auf Ausnahmen steht vor dem Possessivpronomen (mein, dein, ...) im Italienischen immer der Artikel!


sorry das ich nochmal nachfrage

Nix sorry!! Frag gern (und bitte) weiter, bevor du es stechen lässt!!

0

@latricolore hat dir hier sehr gut geholfen.

Lass in Zukunft die Finger vom Google-Übersetzer. Wenn du wo nachschlagen willst, dann tu das in einem guten Wörterbuch wie www.pons.com

P.S: Vergiss das Sternchen für @latricolore nicht.

Italiener zum übersetzen gesucht?

Hi meine lieben. Ich liebe diesen song so sehr u wüsste gerne die Übersetzung. Und wie ist der sänger so? Welches image hat er den so im land ?

Finale Songtext entics

Se la vita brucia il carburante siamo noi  superiamo prove ci sentiamo degli eroi  ci diamo da fare per venire su ben dritti 

non siam capaci di restare sempre zitti  anche se alle volte sarebbe meglio così 

dovremmo smettere di dire sempre sì perché c’è chi ne approfitta e poi ne trae i profitti

Noi siamo fatti di progetti non ancora realizzati prendiamo calci mangiamo junky viviamo solo per permetterci due stracci con l’ansia di pagare affitti tempi sempre stretti sempre meno amici sempre più difetti in tasca solo spicci in testa sbattimenti vorremmo dei figli ma non possiamo permetterceli, che strano ancora nello stesso letto ma più lontano adesso ci imbarazziamo per noi avevo in mente un finale diverso

Se la vita brucia il carburante siamo noi superiamo prove ci sentiamo degli eroi ci diamo da fare per venire su ben dritti non siam capaci di restare sempre zitti anche se alle volte sarebbe meglio così dovremmo smettere di dire sempre sì perché c’è chi ne approfitta e poi ne trae i profitti

Dici che non spacco che sono un babbo perché non spaccio e non faccio il pagliaccio di cose ne ho viste però sono cresciuto a Baggio mi è bastato farlo quando ero ragazzo ora sono un uomo in quasi tutto quel che faccio ci metto la testa e non ragiono con il cazzo e non sai l’effetto che mi fa se mi riguardo dentro alle fotografie di qualche anno fa

Sono stato anche io sbarbato ho fatto le mie scelte giuste o errate ne ho pagate anche le conseguenze sono stato anche io tentato di lasciare perdere ma poi non l’ho più data vinta a quelle merde guardami adesso cresco da solo senza accettare alcun compromesso te lo confesso il finale che avevo in mente era proprio questo

Se la vita brucia il carburante siamo noi superiamo prove ci sentiamo degli eroi ci diamo da fare per venire su ben dritti non siam capaci di restare sempre zitti anche se alle volte sarebbe meglio così dovremmo smettere di dire sempre sì perché c’è chi ne approfitta e poi ne trae i profitti

...zur Frage

Italienischer Steckbrief Richtig? - Hausarbeit

Italienischer Steckbrief Richtig? - Wichtig gibt Note drauf ^^? Also für Italienisch sollen wir einen steckbrief über uns machen, darum wollte ich fragen ob jemand der Italienisch kann es vielleicht verbessern kann? Wäre sehr nett ^^ Also hier der Steckbrief: presentazione di sé:

Io mi chiamo sandra Wolf. Ho quindici anni. Io sono studentessa della decima classe. Io vivo a dieburg in Germania. Ho un gatta. Io sono tedesca. Mio hobbys è incontrare amici, cucinare e cuocere in forno. Il mio colore preferito è il viola e il mio piatto preferito è la zuppa di gulasch. Real Madrid è la mia squadra preferita e gatti sono i miei animali preferiti. Un giorno normale per me è: Mi sveglio alle sei meno cinque. Io alzo alle sei. Faccio colazione alle sei e cinque. Io lavo e sei e quindici. Alle sette io esco di casa. Io comincio a studiare alle otto e cinque. Finisco di studiare alle tredici e trenta. Alle quattordici io pranzo. Io faccio la doccia alle diciotto. Ceno alle diciotto e trenta. Alle diciannove io guardo la tv. Io vado a etto alle ventitre.

Presentazione della famiglia.

Ho un fratello più grande, una sorella maggiore ei miei genitori. Mio fratello ha sette anni e studiare il tedesco. E mia sorella ha diciotto anni e è studentessa della dodicesima classe. Mio padre è un programmatore e mia madre è un infermiere geriatrico.

Le amicizie:

Ho molti amici. Ma il mio migliore amica è Carina. Lei ha sedici anni e viene con me in una classe. Ci incontriamo sempre una volta alla settimana .

La scuola

Vado alla scuola Oswald von Nell Breuning a Rödermark. Mia materie sono il il tedesco, matematica, inglese, italiano, cucina, fisica, biologia, chimica, Ginnastica, storia, studi del lavoro, le religioni e la musica. biologia sono mia soggetto preferito. Nella pausa io mangio pane con marmellata e bevo acqua minerale.

Il tempo libero:

Nel mio tempo libero mi incontrarsi con gli amici. In caso contrario vedo televisione o leggo un libro. Sul fine settimana io cuocere in forno per la mia famiglia spesso. Nella settimana io cucino a volte.

descrizione della residenza

dieburg è un piccolo villaggio che si trova a sud-est di Francoforte sul Meno, quindi in Assia. Il mio villaggio dispone di una piscina, un cinema, ha tenuto un enorme negozio di alimentari (acquisto di terreni), due chiese, una biblioteca, un museo della ceramica e il „Kelterscheune“ dove sarà manifestationi. Le città gemellate di dieburg sono Termeno / Alto Adige (Italia), Bodajk (Ungheria) e Saalfelden (Austria).

Il mio futuro:

I vorrei faccio mia diploma di maturità. Poi me ne andrò un anno come ragazza alla pari in Australia.


Ich weiß ist viel will, aber alles unsere Lehrerin haben -.-

Hoffe auf hilfe. ^^

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?