Italienischer Text - Hilfe?
Hallo :) Ist hier irgend jemand der sich diesen kurzen italienischen Text über die Weihnachtsferien einmal durchlesen kann und mich auf Fehler aufmerksam macht? Danke schon mal im Voraus
Nelle vacanze di Natale abbiamo fatto molto con i miei amici, sono pattinata e ho studiato un po per la scuola. Alla vigilia di Natale sono stata a casa con la mia famiglia. Alla mattina siamo andati in chiesa, posso al cimitero e dopo abbiamo visitato il mio zio e la mia zia. Alle 5 abbiamo mangiato raclette e dopo abbiamo disfatto i regali. Al San Silvestro sono stata a casa dalla mia amica migliora per festiggiare.
3 Antworten

Nelle vacanze di Natale ho fatto molto (besser: ho passato molto tempo) con i miei amici, ho pattinato e ho studiato un po' per la scuola.
Alla vigilia di Natale sono stata a casa con la mia famiglia. La mattina siamo andati in chiesa,
posso al cimitero ??
e dopo siamo andati a trovare mio zio e mia zia (kein Artikel bei engen Verwandten im Singular. Aber besser: i miei zii).
Alle 5 abbiamo mangiato la raclette e dopo abbiamo aperto i regali (disfare la valigia).
A San Silvestro sono stata dalla mia amica migliore per festeggiare (lì würde ich noch anhängen).

"abbiamo fatto molto" ist zu deutsch; besser: abbiamo fatto molte cose.
Bei un po fehlt das Apostroph (eigentlich heißt es ja un poco), daher: un po´ per scuola.
Nach "chiesa" poi (posso heißt "ich kann", es sollte aber wohl "danach" heißen. "e dopo" geht in diesem Satzbau nicht (dopo aver mangiato raclette) ..

"e dopo" geht in diesem Satzbau nicht (dopo aver mangiato raclette)
Natürlich geht das.
Die von dir genannte Formulierung ist zwar üblicher und auch eleganter, aber der Fragestellerin vom Unterricht her vielleicht noch nicht bekannt.
Außerdem gibt es regelrechte Fehler zu korrigieren, daher sollte man das, was geht, so lassen.

Posso al cimitero? Was willst du sagen? Poi al cimitero passt besser.
Abbiamo visitato mio zio e mia zia
Della mia amica migliore per festeggiare.