Ich habe Verständnisprobleme bei diesen österreichischen Interview. Kann jemand für mich übersetzten?
Servus.
Ich habe vor kurzen dieses Interview bei der österreichischen Show "Wir sind Kaiser" mit Schauspieler Christian Tramitz gefunden. Da ich leider des Österreichischen nicht mächtig bin bzw. ich vielleicht auch einfach was an den Ohren habe, wäre es ganz nett wenn mir jemand behilflich sein kann.
Zwar verstehe ich viele Sachen aus dem Kontext und im Allgemeinen ganz gut, allerdings würde ich gerne bei manchen Sätzen genauer wissen, was tatsächlich gesagt wurde.
Link zum Auschnitt: https://youtu.be/Dj0rUYDH5-U
Genauer interessiert mich Folgendes:
bei 0:52 nach "Danke"
bei 1:00 nach "Möchtest du mal probieren?
bei 4:28 nach "Is schwierig"
bei 5:29 nach "Mir geht es mittlerweile wie ihn"
und bei 8:10
Danke für jede Hilfe
3 Antworten
0:52 "Da, sauf rein in deinen Schädel" (Also er solle es trinken) (?)
1.00 "Hol ich mir da jetzt eh nichts" - Damit meint er, ob in dem Glas eh nichts Schädliches ist (z.B. Krankheitserreger" - Also frei übersetzt: Werde ich davon eh nicht krank?
4.28 "Wir sind in Wien schon von Gelsen gestochen worden, die mehr Schmäh (also Witz) haben."
5:29 "Jedes Mal wenn wir uns sehen. (?) Erzählen Sie uns ein bisschen etwas von seinem familiären Background,.."
8:10 "Naja, aber das können wir ihm erfüllen, Seyffenstein!"
- Da sauf eini in dein Schädel — Schütt dir das in die Gurgel
- Hol i mir da eh nix — werde ich mich da mit nichts anstecken?
- Mir san in Wien schon von Gösn gstochen worn, die mehr Schmäh ham — Wir sind in Wien schon von Moskitos gestochen worden, die lustiger waren
- Jedes Mal wenn wir uns sehn — verstehst Du das wirklich nicht?
was0.52 da sauf eine in dein schädl
1.00 hol i mir da jetz eh nix
4.28 mia san in wien scho vo gelsen gestochen worden, die mehr schmäh ham
5.29 jedes mal wann man sehn.....
und bei 8.10 find i nix