Ich habe Verständnisprobleme bei diesen österreichischen Interview. Kann jemand für mich übersetzten?

3 Antworten

Von Experte indiachinacook bestätigt

0:52 "Da, sauf rein in deinen Schädel" (Also er solle es trinken) (?)

1.00 "Hol ich mir da jetzt eh nichts" - Damit meint er, ob in dem Glas eh nichts Schädliches ist (z.B. Krankheitserreger" - Also frei übersetzt: Werde ich davon eh nicht krank?

4.28 "Wir sind in Wien schon von Gelsen gestochen worden, die mehr Schmäh (also Witz) haben."

5:29 "Jedes Mal wenn wir uns sehen. (?) Erzählen Sie uns ein bisschen etwas von seinem familiären Background,.."

8:10 "Naja, aber das können wir ihm erfüllen, Seyffenstein!"

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Ich lebe in Österreich 🇦🇹🇦🇹🇦🇹
Unduso2 
Fragesteller
 12.06.2022, 13:01

Super hilfreich! Danke dir!

2
  1. Da sauf eini in dein Schädel — Schütt dir das in die Gurgel
  2. Hol i mir da eh nix — werde ich mich da mit nichts anstecken?
  3. Mir san in Wien schon von Gösn gstochen worn, die mehr Schmäh ham — Wir sind in Wien schon von Moskitos gestochen worden, die lustiger waren
  4. Jedes Mal wenn wir uns sehn — verstehst Du das wirklich nicht?
Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

was0.52 da sauf eine in dein schädl

1.00 hol i mir da jetz eh nix

4.28 mia san in wien scho vo gelsen gestochen worden, die mehr schmäh ham

5.29 jedes mal wann man sehn.....

und bei 8.10 find i nix