französisch - negation
Hallo zusammen Wir hatten heute in französisch das Thema "Verneinungen"...! Ich spreche zuhause italienisch und deutsch. Das italienisch bringt mir oft viele Vorteile aber dieses mal hat es mich total verwirrt.
Unsere Lehrerinn (Französin) hat uns 6 Sätze in deutsch diktiert und wir mussten sie dann ins französische übersetzten. Gesagt, Getan.!
Der erste Satz war: - Er isst nur Brot
Im italienischen: -Lui mangia solo pane
also dachte ich im französischen wäre es dann...: -Il mange seulement du pain.
...da ja seulement = nur
Leider war das Falsch. Wieso ?! Wie funktioniert das im franz. ?!
Auf dem Bild sieht man links die Sätze und rechts die richtige Übersetzung wie ich sie korrigiert habe. Meine Lösungen waren alle Falsch.
Danke jetzt schon...! 😰🙝


6 Antworten
Hi, ich lerne auch seit ein paar Jahren Französisch (Spanisch hilft mir da wirklich weiter ;) )!
Also, meiner Meinung nach imüsste das so heißen: Il ne mange pas que du pain.
Vielleicht wollte eure Lehrerin ja, dass ihr UNBEDINGT die Verneinung benutzt...in dem Fall könntest du sowas schreiben wie Il ne mange pas des autres choses, seulement pain
Generell gilt bei der Verneinung, dass du mit ne und pas das Verb einklammerst, also: Il ne mange pas oder Je n'ai pas.... -> so habe ich das zumindest gelernt :)
Liebe Grüße, bexberry
Il ne mange pas que du pain hat eine andere Bedeutung, das heisst er isst nicht nur Brot
Il ne mange pas des autres choses, seulement pain öhm, das ist Deutsch mit französischen Wörtern
Deine Übersetzung war nicht wirklich falsch, nur nicht die beste. Ich finde es zu streng, sie als falsch anzustreichen.
"nur" wird im Französischen entweder mit "seulement" oder mit "ne que" übersetzt. Beides ist richtig, ne que ist etwas eleganter. In dem Fall hier also il ne mange que du pain.
Falsch ist das nicht! Aber Ihr solltet wahrscheinlich die "Verneinung" lernen, wobei "ne...que" ja auch keine richtige Verneinung ist, sondern eine Einschränkung... "Ne ... que" ist eine andere Art, "seulement" auszudrücken.
Übrigens: je n'étais ni à Paris ni à Cannes; Pierre ne veut rencontrer personne. ;))
Il mange seulement du pain oder il ne mange que du pain.
Leider kann ich zu deiinen falschen Lösungen ja nichts sagen, weil du nur die richtigen aufgeschrieben hast.
Es gibt zwei Möglichkeiten nur zu übersetzen (s.o.). Bei der Wendung ne ... que steht das ne wie bei normalen Verneinungen vor dem Verb, während das que sich direkt vor der Einschränkung befindet.
Je ne mange que des oranges.
Il ne compte pas la monnaie mais que les billets.
Il ne veut que les livres
l'année dernière il n'a travaillé que trois fois par semaine
Es muss heißen: il ne mange que du pain
und
ll ne mange pas d'autres choses.