Brauche Hilfe bei Latein-Übersetzung?

1 Antwort

Satz 1

ad iter sẽ parantem" ist eine Präpositionalphrase, die "sich auf die Reise vorbereitend" bedeutet.

Nee, das ist ein Participium Coniunctum (PC), das durch das PPA parantem bedingt wird und sich auf Ulixem bezieht.

Der Rest ist ok.

Satz 2

Also eine Satzgliedanalyse war da jetzt nirgends. Du hast die (Teil-)Sätze halt mehr oder weniger passabel übersetzt.

Korrekturen der Übersetzung in Fettdruck:

Dulci voce cantantes vēro eõs cögunt nāvēs ad insulam appellere?" ist ein Satz, der "Indem sie mit süßer Stimme singen, zwingen sie sie die Schiffe zur Insel zu fahren/lenken?" bedeutet

(Soll es ein Fragesatz sein?)

Qui numquam domum redeunt" ist ein Satz, der "Diejenigen, die nie nach Hause zurückkehren" bedeutet.

Sieht eher aus wie ein relativischer Satzanschluss: Diese kehren niemals zurück nach Hause.

Circe: „Alii insulam intrantes memoriam patriae deponunt. Alii in undis vitam amittunt, quod naves in saxa iactätae sunt." ist eine direkte Rede von Circe und bedeutet "Circe: 'Einige, die die Insel betreten, verlieren die Erinnerung an ihre Heimat. Andere verlieren ihr Leben in den Wellen, weil die Schiffe auf die Felsen geworfen wurden.'"
Ulixes à Circa ita monitus socios navem solvere iussit" ist ein Satz, der "Odysseus, nachdem er von Circe so gewarnt worden war, befahl seinen Gefährten, das Schiff loszumachen".
Ulixes: „Ecce sēdes Sirenum! Quärum carminibus viri alliciuntur. Itaque aures vestrãs cerã obturäbo. Deinde mē carmina audire cupientem ad mälum vincite et celeriter." ist eine direkte Rede von Odysseus und bedeutet "Odysseus: 'Seht die Wohnsitze der Sirenen! Durch deren Gesang werden Männer angelockt. Deshalb werde ich eure Ohren mit Wachs verschließen. Dann bindet mich, wenn ich den Gesang hören möchte, schnell an den Mast.'"
  • Das et (vorletztes Wort) irritiert mich. Schau nochmal in den Text. Steht da wirklich et? Oder geht der Satz nach celeriter noch weiter?
  • Die Übersetzung des PPA mit "wenn" ist zumindest ungewöhnlich. Nimm lieber "weil".

Das war jetzt keine Satzgliedanalyse, sondern nur eine Korrektur der Übersetzungsfehler.

VG

MalinGeza 
Fragesteller
 26.09.2023, 06:41

Dankeschön

1