Battre oder vaincre quelqu'un?
Wie es schon oben steht; wann verwendet man battre qn und vaincre qn und wo ist da der genaue Unterschied?
Beides heißt ja "jemanden schlagen/besiegen".
4 Antworten
Der Unterschied besteht für mich vor allem in der unterschiedlichen Sprachebene.
battre: ugs
vaincre: gehoben
Bei vaincre gibt es auch einen sog. "emploi absolu" (also ohne Ergänzung, was aber das Verb nicht intransitiv macht, das Objket wird nur nicht ausgesprochen):
Nous avons vaincu!
Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu!
Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu!
das habe wir noch gelernt als je vins, je vis et je vainquis ou plutôt il vint, vit et vainquit.
Lange lang ist's her +seufz+
Battre heisst körperlich schlagen das andere besiegen
Das stimmt nicht ganz, man sagt zum Beispiel "battre un record d'audience", da ist doch nicht Körperliches dabei!
Ja! "körperlich schlagen" ist nur eine Möglichkeit unter anderen.
battre = besiegen, schlagen (transitives Verb)
vaincre = a) siegen b) battre qn: jmdn. besiegen (a) intransitiv UND b) transitiv)
Ganz so einfach ist es nicht. Man sagt z.B. "vaincre le cancer", "den Krebs besiegen". Ein Beispiel, wo vaincre intransitiv verwendet wird, fällt mir dagegen nicht ein. Siegen intr. heisst "gagner" oder "remporter la victoire"
Also wird dann vaincre benutzt, wenn man zum Beispiel sagen will, dass man einen Krieg gewonnen bzw. dann gesiegt hat?
vaincre une guerre kann man nicht sagen - gagner une guerre, oder gehoben: remporter une/la guerre
Nein, siehe mein vorangehender Kommentar. Vaincre und Battre sind Synonyme, d.h. es gibt sehr viele Situationen, wo man beides verwenden kann Vaincre ist dabei etwas gewählter ausgedrückt und wird eher in literarischen oder wisenschaftlichen Texten verwendet. In der Umgangssprache, aber auch in Radio und Fernsehen wird Battre im Sinne von "schlagen" verwendet: le PSG bat l'OM 3 à 2, Trump a battu Clinton. Da wird Vaincre praktisch nur im Sinne von "überwinden" benutzt: vaincre le cancer, vaincre sa solitude, vaincre un obstacle. Und wie gesagt, "siegen" ohne Objekt heisst weder "battre" noch "vaincre" sondern "gagner".
Wie erklärst Du Dir denn dann, dass es eine Menge Einträge "vaince la guerre" im netz gibt? Sind das alles Deutsche, die das gechrieben haben?
Ich erkläre es mir (und nicht nur mir!) ganz einfach so: bei "vaincre la guerre" wird der Krieg implizit als ein Übel verstanden, das bekämpft und u. U. besiegt werden soll. Es geht also hier um den Krieg als allgemeines Phänomen, deshalb ist "vaincre une guerre" (= einen besonderen Krieg) ganz ausgeschlossen.
Ja , das habe ich jetzt auch verstanden - leider etwas zu spät. Je retire ça. J'ai compris maintenant.
Aber battre heißt doch auch besiegen...?