Aus dem arabischen kann jemand es lesen und übersetzen?

4 Antworten

Das ist kein Arabisch. Das ist Persisch. Ich konnte auch nur den Übersetzer befragen:

Bild 1:

Ma war eine Koreanerin, und die Welt wurde zu einer iranischen Moschee, und sie muss die Nachkommenschaft des Säugens, Bindens und Brechens des Sabbats dieser Pflanze sein.

Der Regen und die strengen Schiedsrichter vermieteten den dritten glücklichen Ka-Vesi-Port und sagten, Olad Kani, das Weltlöwen-Brust-Uridi-Spiel

Shab, hege keinen Groll gegen dein Seil und hege keinen Groll gegen das Stroh und die Rinde und die Pilger, die das tun.

Wenn du darüber nachdenken willst, werde ich dich jetzt auf dem Markt töten.

Mama ist die Schöpferin der Sprache eines Organs

-----

Bild 2

Mit Christi, der rezensiert

Band beschämt die Religionen

Und du weißt, dass du mit einem Mantel dagesessen hast

Das ist aus dem Leben des Löwen

Rezanke aus dem Boden dieser Person

Diwani und Freundesfinder mit

Dr. Z Mehresh Teheran

NEIN

Wir gehen ins Gefängnis

Im Namen Rostams an Amerzi

Ein gastfreundlicher Gastgeber für Gott

Ich habe den Krieg und die Ernte gesehen

Dies ist ihnen nicht gelungen

von

Methode

Erde und Älteste

Tu es, meine Liebe

Fozuber in dieser Träne und Regen darin

------

Keine Ahnung, was das soll. Iwie nur Wortfetzen.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Autodidakt Islam seit 2010 und Online-Studiengang Tauhid
mulan2255  03.12.2023, 23:13

Sorry, das ist ganz sicher nicht der Text. Der Text fängt schon in der 1. Zeile 1. Kolumne mit der Rede von oder über Rustam an, ein Held aus dem persischen Shahnameh, dem Königsbuch von Ferdousi.

0

Hallo 🙋‍♂️,

Auf dem ersten Bild steht:

من می خواهم به آلمان سفر کنم.

Man mi khaham be alman safar konam.

Ich möchte nach Deutschland reisen.

Das ist eine Aussage, die besagt, dass die Person, die das Bild erstellt hat, nach Deutschland reisen möchte.

Auf dem zweiten Bild steht:

زندگی بدون عشق مانند صحرای خشک و بی آب است.

Zindagi bi be eshgh mahramane sahrae khushk o bi ab ast.

Leben ohne Liebe ist wie eine trockene, wasserlose Wüste.

Dieses Zitat bedeutet, dass Liebe ein wichtiger Bestandteil des Lebens ist. Ohne Liebe ist das Leben leer und bedeutungslos.

Auf dem dritten Bild steht:

جهان زیباست.

Jahan zibaye ast.

Die Welt ist schön.

Diese Aussage bedeutet einfach, dass die Welt schön ist. Sie ist eine Aussage über die Schönheit der Natur, der Menschen und der Kulturen der Welt.

MfG. Kemalist188¹ 🎩

So wie ich das sehe ist es persisch (Farsi) und eine Abbildung von Dämonen (Dschinn) und Menschen.