(Alt-)Griechischer Satz auf Deutsch (II)?

1 Antwort

Von Experte indiachinacook bestätigt

Im ersten Teil ist das Ergebnis des Übersetzungsprogramms einigermaßen brauchbar, danach kommen zu viele Fehler in der Grammatik (Satzbau und Bezug der Wörter nach ihrer Satzfunktion) und den Vokabeln (z. B. ist das Adverb εἰκότως [„mit Recht“, „billigerweise“] mit dem Substantiv εἰκών [„Bild] verwechselt).

Bei dem Anfangsbuchstaben eines Wortes kommt in der Wiedergabe ein Fehler vor. Das altgriechische Zitat heißt (richtig ist θυρωρὸς):

Ἐν πνεύματι ἁγίῳ νοούμεναι καὶ ἀνοιγόμεναι αἱ γραφαὶ δεικνύουσιν ἡμῖν τὸν Χριστὸν, εἰκότως θυρωρὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.

„Die im Heiligen Geist/vermittelst des Heiligen Geistes verstandenen und geöffneten/aufgeschlossenen Schriften zeigen uns Christus, der heilige Geist (ist) mit Recht/billigerweise Türhüter/Pförtner.“

Zum Plural γραφαί ist der Singular γραφή. Lateinisch entspricht diesem Singular das Wort scriptura.

Im Kommentar von Theophylaktos (altgriechisch: Θεοφύλακτος; lateinisch: Theophylactus), Erzbischof von Ohrid, zum Johannes-Evanglium, Kapitel 10, ist der Satz noch länger:

ἐπεὶ γὰρ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ νοούμεναι καὶ ἀνοιγόμεναι αἱ γραφαὶ δεικνύουσιν ἡμῖν τὸν Χριστὸν, εἰκότως θυρωρὸς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἐν ᾧ ὡς Πνεύματι σοφίας καὶ γνώσεως αἱ Γραφαι διανοίγονται, δι ̓ ὧν εἰσέρχεται ὁ Κύριος εἰς τὴν ἡμῶν κηδεμονίαν, καὶ δι ̓ ὧν ἀποδείκνυται ποιμήν.

„Weil nämlich die im Heiligen Geist/vermittelst des Heiligen Geistes verstandenen und geöffneten/aufgeschlossenen Schriften uns Christus zeigen, (ist) der heilige Geist mit Recht/billigerweise Türhüter/Pförtner, vermittelst dessen wie dem Geist der Weisheit und Erkenntnis/Einsicht die Schriften sich eröffnen/sich auslegen, durch die der Herr in die Pflege/Fürsorge unser/für uns hineingeht und durch die der Hirte sich aufzeigt/erweist.“