Welche Übersetzung der Bibel ist besser
12 Stimmen
10 Antworten
Das lässt sich so pauschal nicht sagen.
Beide Übersetzungen sind bei den letzten Revisionen stark in Richtung Wortgenauigkeit gegenüber den Urtexten zurückgeführt worden, die Grundsätze der Übersetzungen ähneln sich also.
Die Lutherübersetzung hat den wuchtigen Ton der alten Sprache wiedergewonnen. Da muss man entscheiden, ob einem das liegt.
Als recht genau und wortgetreu übersetzt gelten die "Revidierte Elberfelder" oder die "Schlachter 2000". Deshalb werden sie in vielen Bibelschulen und freien christlichen Gemeinden verwendet.
Mein Tipp wäre die MacArthur-Studienbibel mit der Übersetzung Schlachter 2000 und dem Mac-Arthur-Bibelkommentar, die man als Printausgabe kaufen und im PDF-Format kostenlos herunterladen kann: Die komplette Studienbibel als PDF-Datei | Sermon-Online
Verkürzte evangelikale protestanten Bibel ,daher völlig unbrauchbar .
Da ist selbst die Luther dagegen noch Seriös .
Die finde ich an vielen Stellen sehr gut. Aber nicht an allen, Luther hält. Welche ich aber tatsächlich insgesamt bevorzuge, sind Übersetzungen wie Elberfelder, Schlachter, Hfa oder auch die KJV🙋🏻♀️
Alles verkürzte Protestanten Bibeln .
Welche Übersetzung der Bibel ist besser
Das ist Geschmackssache, es sind beides gute Übersetzungen.
Ich verwende die Lutherbibel gerne bei poetischen Texten, wie den Psalmen. Die Einheitsübersetzung verwende ich eigentlich nur bei den deuterokanonischen Schriften. Ich persönlich bevorzuge die Elberfelder und die BasisBibel, einfach weil diese meinen Ansprüchen besser entsprechen.
Ich bevorzuge Martin Luthers Übersetzung. Das heißt: die von ihm selbst, so wie sie 1545 gedruckt wurde. Aber nicht die später als "Lutherbibel" bezeichneten Bücher.
Bei der Übersetzung der Auferstehungsgeschichte hielt Luther sich an das, was der griechische Text sagt: Jesus ist an einem Sabbatmorgen auferstanden. Nämlich am ersten der Sabbate, die in der jüdischen Glaubenspraxis damals wie heute ab dem Pessachfest bis Schawuot (Pfingsten) gezählt werden.
Andere Übersetzer und die, die Luthers Übersetzung bearbeitet haben, haben den von Luther korrekt übersetzten "ersten der Sabbather" gegen einen "ersten Tag der Woche" oder "Sonntag" ausgetauscht.
Hier z.B. Mk 16,2 zum Vergleich.
https://www.die-bibel.de/bibel/LU17/MRK.16/Markus-16
https://www.uibk.ac.at/theol/leseraum/bibel/mk16.html
Ebenso verhält es sich bei Mt 28,1; Mk 16,9; Lk 24; Jh 20,1; Jh 20,19.