Konkubine oder Dame?

Konkubine 75%
Dame 25%
Ich habe bessere Ideen 0%

4 Stimmen

3 Antworten

Konkubine

Der Oberbegriff für Konkubinen am chinesischen Kaiserhof war "Kaiserliche Gemahlin" (妃/fēi), mit verschiedenen Rängen innerhalb dieser Bezeichnung. Neben "Kaiserliche Gemahlin" wurden auch Begriffe wie "Nebenfrau" oder "Mätresse" verwendet, um die Rolle der Konkubinen zu beschreiben. 

Konkubine

"Dame" klingt völlig falsch für mich. "Konkubine" klingt korrekt. das Wort kommt ja von "das Schlafzimmer teilen" und das scheint genau zu passen.

Es ist auch ein schönes, altmodisches Wort, das deinen Kontext gut trifft.

Konkubine

Der Begriff Konkubine ist völlig korrekt und wird benutzt, wenn es um die "Nebenfrauen" nicht nur der Kaiser, sondern überhaupt hochrangiger, wohlhabender Männer im alten China und Japan geht. "Nebenfrau" ist eigentlich auch keine korrekte Bezeichnung, denn die Konkubinen hatten nicht den rechtlichen Status einer Ehefrau. Sie blieben zwar oft ihr Leben lang im Haus des Mannes, konnten von ihm aber jederzeit verstoßen werden.

Der Begriff kommt aus dem Lateinischen vom Verb "concumbere" (= beieinander liegen). Konkubine bedeutet also Beischläferin. Die Konkubinen dienten, wie man sich denken kann, der sexuellen Befriedigung ihres Herrn und der Sicherung seiner Nachkommenschaft, insbesondere dann, wenn die Ehefrau keine oder zumindest keine männlichen Nachkommen gebar. Man darf nicht vergessen, dass weibliche Nachkommen nichts zählten.

Hast du dir die Rangfolge der Konkubinen des chines. Kaisers selbst ausgedacht? Dann lies mal im folgenden Artikel, wie die Rangfolge der Konkubinen am Kaiserhof der Qing-Dynastie aussah: https://www.bambooblog.de/konkubine-zhen/

Auch interessant: https://www.spiegel.de/reise/fernweh/chinesisch-fuer-anfaenger-gibt-es-in-china-noch-konkubinen-a-570451.html