An die Englisch-Experten: Warum sagt man das so und nicht so?
Mich triggert das irgendwie. Jemand hat mir geschrieben:
"Hope you are doing wonderfully great."
Warum schreibt man nicht: "Hope you are wonderful great." ?
Oder: "Hope you are fine." ?
Und dann schreibt er noch: "I'm doing pretty good." Das triggert mich irgendwie.
4 Antworten
Der Unterschied ist hier der zwischen "Wie geht's dir" und "du bist".
Hope you are doing wonderfully great.
Bedeutet "ich hoffe es geht dir wundervoll großartig."
Hope you are wonderful great.
Würde bedeuten "ich hoffe du bist wundervoll großartig."
Das erste ist also eine Nachfrage, bzw. ein Wunsch über dein Befinden und das zweite ist ein Wunsch über deine Persönlichkeit, bzw. könnte man das auch als Kompliment betrachten.
Das "I'm doing" und das "you doing" bedeutet hier das Befinden der Person. "I'm doing great", bedeutet nicht "ich mache es großartig", sondern "mir geht es großartig"
So funktioniert das Englische eben soweit ich weiß. Die Sätze sind so völlig korrekt.
"wonderfully" (Adverb) modifiziert "great" (Adjektiv).
So etwas gibt es.
Ist korrekt.
Alles was er schrieb ist richtig.
Weil er oder sie einfach freundlich sein will und eine positive Stimmung rüber bringt.
Triggert es dich im Deutschen wenn dir einer sagt "Mir gehts eeecht gut" oder "mir gehts ziehmlich gut" anstelle von "Mir geht es gut"
"Ich hoffe dir gehts wunderbar" "Ich hoffe dir gehts prächtig/bestens" oder lieber "Ich hoffe dir gehts gut"
weil wonderfull sich aufs great bezieht.
hope you are fine ist halt was andres.
i´m doing pretty good: Phrase, die besagt, dass bei ihm alles OK ist.