Wie würdet ihr diesen Satz übersetzen von Deutsch auf Latein?

1 Antwort

Von Experten Volens und Miraculix84 bestätigt

Hallo,

dann schon besser nasum tuum possideo.

Ego tuus nasus habeo würde auf Deutsch heißen:

Ich als deine Nase halte fest.

Ist mit ich habe deine Nase gemeint: Ich habe eine Nase wie du (genetisch vererbt oder so), übersetzt Du zum Beispiel:

Tibi naso similo, hinsichtlich der Nase bin ich dir ähnlich.

Wenn Du es exotisch haben willst, wählst Du anstelle des Ablativus limitationis naso den Accusativus Graecus nasum.

Nasum tibi similo (oder similis sum).

Hinsichtlich der Nase bin ich dir ähnlich.

Herzliche Grüße,

Willy

Quaeror  15.04.2022, 19:26

Das klingt auch schräg, als ob er dem anderen die Nase abgehackt hat und sie nicht wieder rausrückt

3
Willy1729  15.04.2022, 19:27
@Quaeror

Ich habe deine Nase ist doch schon auf Deutsch bescheuert.

2
Quaeror  15.04.2022, 19:27
@Willy1729

wenn man sie geerbt hat, besitzt man sie nicht (possideo)

0
Willy1729  15.04.2022, 19:29
@Quaeror

Ich dachte an diese Kleinkinderverarschung: Ich hab deine Nase (geklaut), deswegen possideo.

2
Willy1729  15.04.2022, 19:34
@Willy1729

Wenn die geerbte Nase gemeint ist, nimmt man besser den Ablativus limitationis:

Tibi naso similis sum: Hinsichtlich der Nase bin ich dir ähnlich.

0
12345121782828 
Fragesteller
 18.04.2022, 00:58
@Willy1729

Es ist tatsächlich angelehnt an, ich hab deine Nase (geklaut) 😅 Deswegen danke, ich denke mit possideo passt da ganz gut, haha.

1