Wie würde man diesen Satz übersetzen?

1 Antwort

Von Experte Volens bestätigt

„Als er dies gesagt hatte, besorgte er in Gegenwart der Sachsen das Fällen/Niederhauen/Zerschlagen jener Säule.“ oder

„Als er dies gesagt hatte, befahl er in Gegenwart der Sachsen das Fällen/Niederhauen/Zerschlagen jener Säule.“

Mit der Konjunktion cum wird ein temporaler Nebensatz eingeleitet. Quae ist hier Akkusativ Plural Neutrum (die Form quae könnte auch Nominativ Singular Femininum sein, aber dies ist im sachlichen Zusammenhang nicht passend). Saxonibus ist Ablativ Plural von Saxo = Sache. Zusammen mit praesentibus bildet es einen Ablativus absolutus. caedendam ist ein Gerundivum (zusammen mit columnam wörtlich „die zu fällende/niederzuhauende/zu zerschlagende Säule“).

Geschichtlich geht es anscheinend um einen Krieg, den Karl der Große gegen die Sachsen geführt hat und bei dem zu Anfang im Jahr 772 auf seine Veranlassung die Irminsul/Erminsul zerstört wurde.