Kann mir bitte jemand diesen Satz übersetzen?
Iovi cum Europa, quae in Creta insula habitat, filius nomine Minos fuit.
Bitte kein Google Übersetzer :)
3 Antworten
Zu Ehren des Jupiter mit Europa, die in der Insel Kreta lebt, war Minos, der Sohn des Namens des. - Übersetzt mit Google Übersetzer
Es ist halt unglaublich das es noch Menschen gibt die zurückgeblieben sind ;)
Woher hat Google das "zu Ehren"? Kein "honor" im lateinischen Satz weit und breit...
Für eine ganz schlechte Übersetzung in Deutsch, aber das bessere Verständnis, hier der Satz etwas umgestellt:
Iovi fuit filius [(ergänze:) cum nomine Minos] cum Europa [quae in insula Creta habitat].
Dabei wird "fuit" nicht mit "war" sondern mit "hatte" übersetzt, denn eine wörtliche Übersetzung würde etwa so klingen: "dem Jupiter war ein Sohn".
Iovi steht im Dativus possessivus [esse + Dativ] Jupiter ist der Besitzer und die Form von "esse" wird mit "haben/besitzen" übersetzt = Jupiter hatte einen Sohn
---> nun kommt die nähere Beschreibung des Sohnes (nomine Minos) = mit Namen (nomine) Minos
---> zusammen mit (cum) Europa,
---> die (quae) auf (in) der Insel (insula) Kreta (Creta) wohnt/lebt (habitat).
Analysiere den Satz: Subjekt: Filius (weil im Nominativ). Prädikat: fuit (Tipp: 3. Pers. Sing. Perfekt von esse)
Zum Filius gehört: nomine Minos. Schließlich muss man ja den Typ benennen.
Wem sein "Filius"? Tipp: Dativ maskulin endet auf "i", steht auch in anderer Antwort.
Was die Dame Europa damit zu tun hatte und wo sie wohnte, kannst du aus dem Nebensatz erschließen...
Weitere Fragen?