LATEINÜBERSETZUNG..KEINE Hausaufgabe!

3 Antworten

Jupiter hatte gewöhnlich (solitus erat) seine Pläne, die Tantalus den Menschen verkündigte, dem Tantalus anvertraut und zum Mahl der Götter kommen lassen. Als Pelops, der Sohn des Tantalus und der Dione, zum Mahl der Götter von Tantalus getötet worden war, ass Ceres dessen Arm. Deshalb soll (dicitur: wird gesagt, dass er) er in der Unterwelt bis zum Körperende inmitten des Wassers stehen und (doch) immer Durst haben und, Wenn er einen Schluck Wasser trinken will, weicht das Wasser zurück. Ebenso hängen Äpfel ihm über dem Haupt. Wenn er diese essen will, weichen die vom Wind bewegten Zweige. Ebenso hängt über seinem Kopf ein riesiger Stein, von dem er fürchtet, dass er auf ihn stürzt. Hyginus Fabulae: Tantalus

Noch ein paar Erklärungen. Satz 1: solitus erat Verb: er hatte gepflegt zu tun, auch mit gewöhnlich zu übersetzen; davon abhängig concredere und admittere. quae relativsatz zu consilia. Satz 2: Tantali-Didones Apposition zu Pelops; Cum caesus esset cum historicum im Plusquamperfekt; eius bezieht sich auf Pelops. Satz 3: Ob id deswegen; dicitur NcI davon abhängig stare, sitire, recedere. Satz 4: Es muss saxum pedet heissen, statt pedent, quod Relativsatz zu saxum, timere, ne fürchten, dass. Ich hoffe, ich konnte Dir helfen.

0

dankeschön dochm nur hört sich dies grammatikalisch nicht sehr gut an..und meine schwerpunkt bei diesem text ist grammatik, hat mir aber ein bisschen weitergeholfen

Die Übersetzung von salome77 ist recht exakt... Hast Du denn noch konkrete grammatikalische Unklarheiten zu dem Text?

Übrigens ist der erste Satz im Lateinischen ein bisschen "komisch", und in der Übersetzung ist die Reihenfolge auch nicht ganz logisch, ich würde sagen:

Jupiter pflegte dem Tantalos seine Pläne anzuvertrauen und ihn zum Göttermahl zuzulassen; diese (nämlich die Pläne) verkündete Tantalos den Menschen.

0

Tantalos, Sohn des Zeus und der Pluto, zeugte mit Dione den Pelops. Zeus pflegte Tantalos seine Pläne anzuvertrauen und ihn zum Mahl der Götter zuzulassen. Diese Pläne hinterbrachte Tantalos den Menschen. Deswegen steht er, wie es heißt, in der Unterwelt bis zum Oberkörper mitten im Wasser und hat immer Durst, und wenn er einen Schluck Wasser nehmen will, weicht das Wasser zurück. Zudem hängt Obst über seinem Haupt wenn er es greifen will, weichen die Äste, vom Wind bewegt, zurück und schwebt ein gewaltiger Fels über seinem Haupt, und immer fürchtet er, dass dieser auf ihn stürzt.

Kommen diese Konstruktionen in diesem lateinischem Text von Cicero vor?

Hi :). Kommt im folgenden Text folgende Grammtik vor? Wenn ja, wäre es sehr hilfreich und sehr nett von euch, wenn ihr mir sagen würdet, wo :).

-Ablativus Absolutus

-Genitivus objectivus

-Genitivus subjectivus

Nunc reliquum, iudices, attendite, de quo et vos audistis et populus Romanus non nunc primum audiet et in exteris nationibus usque ad ultimas terras pervagatum est. Candelabrum e gemmis clarissimis opere mirabili perfectum reges ii, quos dico, Romam cum attulissent, ut in Capitolio ponerent, quod nondum perfectum templum offenderant, neque ponere potuerunt neque vulgo ostendere ac proferre voluerunt, ut et magnificentius videretur, cum suo tempore in cella Iovis optimi maximi poneretur, et clarius, cum pulchritudo eius recens ad oculos hominum atque integra perveniret: statuerunt id secum in Syriam reportare, ut, cum audissent simulacrum Iovis optimi maximi dedicatum, legatos mitterent, qui cum ceteris rebus illud quoque eximium ac pulcherrimum donum in Capitolium adferrent.

...zur Frage

Olaplex no 3 wahr oder Mythos?

Ich wollte wissen, ob olaplex nr.3 wirklich kaputte Haare, - die spliss haben repariert
- Wie lange das dauert bis man einen Unterschied merkt
-ob sie dann vollkommen gesund sind
-und ob sie dicker werden

Danke :-)

...zur Frage

Wer kann mir diesen Lateinischen Text übersetzern. DRINGEnD!?

Hallo zusammen, Ich brauche noch die Berichtigung für meine Latein Arbet und war nicht da als wir die Berichtigung zusammen gemacht haben. Jetzt brauche ich sie aber bis morgen, aber kann es einfach nicht. Ich weiß nicht was ich machen soll :/ Könnt ihr mir vlt helfen den Text zu übersetzen?

"Salve, avus! Multum de Ceasare et Cleopatra in foro audivi. Hominies Cleopatram plus valere quam victorias dicunt. Nam ei pulchrum corpus est. Quo Ceasarem sibi adinxit. Atque homines Caesarem in Awgypto manere velle narrant. Caesarem cum Cleopatra iter fecisse dicunt. Nonne Ceasar reginam potentiamm amare scit? Ea non solum Aegyptiis, sed etiam Romanis imperare vult. Caesar Romam, quae patria eius est, defendere et Aegyptum relinquere debet."

...zur Frage

Geheimnisse für mich behalten?

Hey also ich bin ein großes Plappermaul 😄 und ich möchte versuchen Geheimnisse für mich zu behalten.Zum Beispiel habe ich wieder ein ganz privates Geheimnis meiner Freundin(Klassenkameradin) weiter erzählt und habe dabei ein schlechtes Gewissen. Ich habe Angst das am Ende raus kommt das ich es weiter gesagt habe und sie mich dann hasst! Ich möchte keine verräterin sein😁

...zur Frage

Kann mir einer bitte diesen lateinischen text übersetzen?

Caesar comites, qui cum eo capti erant, in urbes propinquas misit eosque pecuniam ex amicis colligere iussit. Tum comites has urbes petiverunt. tamen audaciter apud piratas se gerebat. cum dormire cupiebat, silentium ab eis poscebat. Cum carmina, quae ipse scripserat, recitabat, laudem poscebat. Tandem piratae audacia eius perturbati rogaverunt: 'Nosne captivi tui sumus an t captivus noster es?' Caesar risit et respondit: "Nunc teneor, mox vos capiam et supplicio puniam!
...zur Frage

Kann mir wer diesen lateinischen Text übersetzen?

Text:

Agamemnon et Menelaus Atrei filii cum ad Troiam oppugnandam coniuratos duces ducerent, in insulam Ithacam ad Ulixem Lacrtis filium venerunt, cui erat responsum, si ad Troiam isset, post vicesimum annum solum sociis perditis egentem domum rediturum. Itaque cum sciret ad se oratores venturos, insaniam simulans pileum sumpsit et equeem cum bove iumxit ad artrum. Quem Palamedes ut vidit, sensit simulare atque Telemachum fillum eius cunis sublatum aratro ei subjecit et ait "Simultione deposita inter coniuratos veni" Tunc Ulixes fidem dedit se venturum.

Im Internet finde ich keine komplette Übersetzung...(Text: Hyginus, fabulae 95)

Danke im Vorraus ^^

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?