Kann mir jemand diesen Text in Latein hier übersetzen?


19.04.2021, 18:03

Kann mir jemand auch gleichzeitig ein paar Stilmittel und ihre Wirkung zeigen und grammatikalische Schwierigkeiten nennen?

2 Antworten

Hallo,

versuche erst einmal, ein Satzgerüst zu übersetzen.

Beim ersten Satz sieht das so aus:

Iuppiter dividit annum ex aequo (Adverb zu dividit, hier: in gleich große Teile).

Von Iuppiter ist noch etwas gesagt: Er war medius, also Vermittler, zwischen

fratris sui et sororis maestae (maestus, -a, -um=traurig).

Du kannst medius hier prädikativ übersetzen, als Vermittler.

Übersetz das erst mal, dann sehen wir weiter.

Herzliche Grüße,

Willy

Ronny239 
Fragesteller
 19.04.2021, 19:04

Hi,

Ich hab das mal gemacht und als Übersetzung das raus bekommen:

Der Vermittler Jupiter teilt das laufende Jahr in gleich große Teile zwischen seinem Bruder und der traurigen Schwester.

LG

0
Willy1729  19.04.2021, 19:06
@Ronny239

Fast.

Jupiter aber teilte als Vermittler zwischen seinem Bruder und seiner traurigen Schwester das Jahr in (zwei) gleich große Teile.

1
Willy1729  19.04.2021, 19:12
@Willy1729

Weiter: Wenn der Satz etwas anders sortiert wird, ist er einfacher zu übersetzen.

Nunc dea est totidem menses cum matre, totidem cum coniuge.

Totidem heißt ebensoviel und bezieht sich auf menses.

Totidem...totidem=so viele...wie.

Est cum hier: Ist zusammen mit.

Dann wird die Göttin noch näher bestimmt. Auch hier ist prädikativ, mit als, zu übersetzen; ein Ratschlag, den Du eben ignoriert hast:

Nunc est dea (als) numen commune (gemeinsame Gottheit) duorum regnorum (Genetivus obiectivus, Gottheit über duorum regnorum)...

1
Ronny239 
Fragesteller
 19.04.2021, 19:22
@Willy1729

Also wäre es:

Nun ist die Göttin als gemeinsame Göttin der beiden Regionen ebenso viele Monte zusammen mit der Mutter, wie mit ihrem Gemahl.

Ist das so richtig?

0
Ronny239 
Fragesteller
 19.04.2021, 19:22
@Ronny239

Ich meinte Gottheit bei dem 2. Göttin *

0
Willy1729  19.04.2021, 19:26
@Ronny239

Besser: Der beiden Reiche; es geht nämlich um die beiden Reiche der Lebenden und der Toten, sonst richtig.

1
Willy1729  19.04.2021, 19:34
@Willy1729

Die nächste Zeile ist eigentlich nicht so schwierig. Überlegen muß man nur, welche Bedeutung facies, mens und os haben.

Hauptsatz ist natürlich vertitur (reflexiv zu übersetzen - verwandelt sich) extemplo (von einem Augenblick auf den anderen) facies.

Facies wessen? Mentis et oris.

Ich habe lange überlegt und im Wörterbuch geblättert, denn mit den Grundbedeutungen facies, Gesicht, mens, Verstand, os, Mund kommst Du hier nicht weiter:

Von einem Augenblick auf den anderen verwandelt sich das Gesicht ihres Verstandes und ihres Mundes.

Dann habe ich im Großwörterbuch von Menge die Bedeutung Art oder Beschaffenheit für facies gefunden sowie Charakter für mens und Aussehen für os.

Nun ergibt es Sinn:

Von einem Augenblick auf den anderen verwandelt sich die Art ihres Charakters und ihres Aussehens.

1
Ronny239 
Fragesteller
 19.04.2021, 19:39
@Willy1729

Ok der war jetzt auch etwas schwieriger so wie ich es bemerkt habe. Beim letzten Satz weiß ich aber schonmal, dass man den ganzen Teil bis zum ut umstellen kann unzwar wie folgt:

Nam modo quae poterat Diti quoque maesta videri, laeta deae frons est

=

Nam frons deae laeta est, quae modo Diti quoque maesta videri poterat.

Stimmt das bzw. Ist das richtig so?

0
Willy1729  19.04.2021, 19:44
@Ronny239

Genau. Diti kommt von Dis, Ditis, dem lateinischen Namen für Pluto.

Modo kannst Du mit eben noch übersetzen, quoque mit sogar.

0
Ronny239 
Fragesteller
 19.04.2021, 19:47
@Willy1729

Ich denke schon.

Ich bedanke mich erstmal für die ganze Hilfe es hat mir sehr weiter geholfen. Vielen Dank!

Kann ich bei Problemen nochmal hier schreiben?

Liebe Grüße

Ronny

1
Willy1729  19.04.2021, 19:50
@Ronny239

Dafür ist GF ja da.

Ich habe es nur nicht gern, wenn jemand ganze Texte hier einstellt und einfach nur eine Übersetzung haben möchte, die er nur noch kopieren muß.

Latein lernen ist mühsam und braucht Zeit. Deswegen spiele ich lieber den Wegbegleiter.

1
Ronny239 
Fragesteller
 19.04.2021, 19:53
@Willy1729

Ja verstehe ich mittlerweile auch. Es war aber auch schön um ehrlich zu sein sowas mit Hilfe zu übersetzen.

Und nebenbei dürfte ich fragen wie man frons laeta est übersetzen kann?

0
Willy1729  19.04.2021, 19:56
@Ronny239

Die Miene ist heiter. Das paßt dann auch ganz gut zu dem Bild der Sonne, die aus der Wolkendecke hervorbricht.

1
Willy1729  19.04.2021, 19:58
@Willy1729

Auf diese Weise helfe ich ja gern, wenn jemand so wie Du bereit ist, mitzuarbeiten.

1
Ronny239 
Fragesteller
 19.04.2021, 20:12
@Willy1729

Auf dieses Weise ist es auch gut einen Text zu übersetzen.

Wie könnte man in den letzten Zeilen victis e nubibus exit übersetzen?

Die Sonne geht siegen aus den Wolken hervor?

Ich glaube ich bräuchte bei dem ut Satz doch noch ein wenig Hilfe.

0
Ronny239 
Fragesteller
 19.04.2021, 20:16
@Willy1729

Wie übersetzt man dann den qui Satz?

..., die zuvor wasserreich bedeckt war?

0
Ronny239 
Fragesteller
 19.04.2021, 20:19
@Willy1729

Ok vielen vielen Dank für die ganze Hilfe!!!

1

https://de.eprevodilac.com/prevodilac-latinski-nemacki du kannst bestimmt bischen latein oder? Vileicht ist der übersetzer ja gut. Probier aus

Ronny239 
Fragesteller
 19.04.2021, 18:12

Danke aber die meisten Sätze ergeben wenig Sinn und passen kaum zum Text denk ich mal...

Trotzdem Danke

0
Willy1729  19.04.2021, 19:47

Es gibt bis jetzt noch kein Computerprogramm, das lateinische Texte korrekt übersetzen kann.

0