Wie wird dieser Satz übersetzt und das PPA ist doch fugiente?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Du hast ja die Übersetzungsmöglichkeit des PPA als Partizip von "Volens" und "Stoahauer" (Beispiel a)

a) So wurde Echo von dem fliehenden Narziss zurückgestoßen und zog sich in den Wald zurück.

b) PPA als Relativsatz

So wurde Echo von Narziss, der floh, zurückgestoßen und zog sich in den Wald zurück. 

c) als konjunktionaler Nebensatz eingeleitet mit:

"Während / Als / Weil / Indem / Dadurch dass / (Obwohl)..."

So wurde Echo von Narziss, während / als /indem /dadurch dass er floh, zurückgestoßen und zog sich in den Wald zurück.

d) als beigeordneter Nebensatz mit und:

Narziss floh und so wurde Echo von ihm zurückgestoßen und zog sich in den Wald zurück.

e) als präpositionaler Ausdruck:

Beim Fliehen wurde Echo so von Narziss zurückgestoßen und zog sich in den Wald zurück.

____________________

und JA: fugiente ist das PPA und steht hier: im Ablativ Sg. mask.

fugiens, fugientis, fugienti, fugientem, fugiente (Nominativ bis Ablativ Sg.)

fugientes, fugientium, fugientibus, fugientes, fugientibus (Nom. - Abl. Pl.)

Bochik04 
Fragesteller
 04.01.2018, 20:39

wow danke

0

Das PPA fugiente bezieht sich auf Narcisso und ist folglich Ablativ, weil a davorsteht.

So ist Echo von dem fliehenden Narziss zurückgestoßen worden und hat sich in den Wald zurückgezogen.

Imperfekt ist möglich.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

So wurde Echo vom fliehenden Narziss abgewiesen und zog sich in den Wald zurück.

Nein, es ist im Dativ, also fugienti.

Stoahauer  04.01.2018, 19:28

Schwachsinn, ab ist immer Ablativ!

1
Stoahauer  04.01.2018, 19:36

Si tacuisses....

1