Epistulae morales 41,2?

Nummer 2 - (Schule, Latein, übersetzen)

2 Antworten

Jo, finde ich gut.

  • Das Wort vor "uns sitzt" muss "In" heißen. Ich lese da "Ins / Ius".
  • Hinter "Je nachdem" hast du das Wörtchen "wie" vergessen.

LG
MCX

Hallo! Vielleicht kannst du selbst eine Lösungskontrolle vornehmen. Quelle ist folgender Link:

http://www.lateinheft.de/seneca/seneca-%E2%80%93-epistulae-morales-epistula-41-ubersetzung/

:)) Evella

Bitte ziehe auch die Existenz eines Beistriches in Erwägung, wenn ich das sagen darf ;)) unoquoque übrigens steht im Lexikon unter unusquisque, fallst dich dein/e Lehrer/in fragt. Denke dir auch einen Beistrich nach bonorum und est: das ist ein Nebensatz.

Ita dico, Lucili: sacer intra nos spiritus sedet, malorum bonorumque nostrorum observator et custos; hic prout a nobis tractatus est, ita nos ipse tractat.So sage ich, Lucilius: Ein heiliger Geist sitzt in uns, als Beobachter und Wächter über unser Übel und Gutes; je nachdem er von uns behandelt wird, so behandelt uns dieser selbst.Bonus vero vir sine deo nemo est: an potest aliquis supra fortunam nisi ab illo adiutus exsurgere?Ohne Gott ist aber niemand ein guter Mann: ob sich irgendjemand über das Schicksal erheben kann, wenn er nicht von ihm unterstützt wird?Ille dat consilia magnifica et erecta.Jener gibt erhabene und hochherzige Ratschläge.In unoquoque virorum bonorum quis deus incertum est habitat deus.In jedem einzelnen der guten Männer wohnt Gott (welcher Gott, ist unsicher).