wie wird dieser Satz Übersetzt und wo ist das PPA?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Part. Präs.: petens (von: petere)

Übersetzung im Nebensatz muss gleichzeitig sein.

Relativsatz empfiehlt sich nicht so sehr, weil es sich im Deutschen sonderbar anhört.

Vielleicht besser: temporal mit "während".

Die Zugehörigkeit zu einem Genus wird weder durch das Prädikat noch durch "eius" vorgenommen und müsste sich aus dem Zusammenhang ergeben.

ab eo heißt allerdings "von ihm".

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Per silvam et agros vestigia eius petens ab eo magis magisque amari cupiebat.

In der ersten Hälfte (bis petens) haben wir haben wir ein Partizialgefüge: Durch Wald und Wiesen dessen Spuren verfolgend. Dieser (oder diese) jemand ist das Subjekt von cupiebat, also wünschte er (oder sie) sich etwas. Was wird gewünscht? amari, also geliebt zu werden. Dazu gehören noch ab eō (von ihm) und magis magisque, das heißt wahrscheinlich ganz viel und inniglich.

Während er dessen Spuren durch Wald und Wiesen verfolgte, wünschte er/sie sich, von ihm ganz heiß geliebt zu werden.

Unter der Annahme, daß PPA soviel wie Partizip Präsens Aktiv heißt, muß die Antwort petens lauten, das bedeutet „strebend“, aber ich habe es hier als „verfolgend“ übersetzt, weil er ja nach den Fußstapfen strebt.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Sie, die durch Wald und Felder dessen Spuren suchte, wollte von diesem mehr und mehr geliebt werden.

Stoahauer  04.01.2018, 19:09

PPA ist petens

2

Vielleicht petens?

Bochik04 
Fragesteller
 04.01.2018, 19:13

ja gut PPA war Klar ich wollte nur mal auf nummer sicher gehen, trz. dankr

0