Wie werden diese Sätze übersetzt?

1 Antwort

Homines deos timent.
Die Menschen fürchten die Götter.

Nun gibt es zwei Möglichkeiten.

Timor hominum magnus est. - Die Furcht der Menschen ist groß.
Das nennt sich Genitivus subiectivus und entspricht auch dem deutschen Sprachgebrauch.

Timor deorum magnus est. - Die Furcht vor den Göttern ist groß.
Das ist ein Genitivus obiectivus. Man muss ihn aus dem Zusammenhang erkennen. Es ist ja unwahrscheinlich, dass die Götter Furcht vor Menschen haben. Deshalb muss man deorum als Gen. obi. übersetzen.

Anderes Beispiel:
amor matris kann heißen: die Liebe der Mutter
oder: die Liebe zur Mutter

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
xxpxsimone 
Fragesteller
 05.05.2020, 17:57

Gibt es auch den Genitivus subjectivus/objectivus wenn kein Gefühl im Satz vorhanden ist?

0
Volens  05.05.2020, 18:36
@xxpxsimone

Nach Gefühlen geht es nicht.
Am besten übersetzt du es erst einmal mit dem normalen Genitivobjekt (subiectivus), und wenn es sich nicht sinnvoll anhört, nimmst du den obiectivus (mit "zu" oder "in Richtung auf").

0