Wie übersetzt man "to be" ,wenn es ein dynamic verb ist?
Problem: Es kann ja sowohl "behave" als auch "act" umschreiben.
bitte gib Bsp!
"Stop it, you're being childish",aber eigentlich geht es um eine generelle Übersetzung,zumal be teils "behave" und zum Teil "act" ist.
3 Antworten
Stop it, you're being childish",aber eigentlich geht es um eine generelle Übersetzung,zumal be teils "behave" und zum Teil "act" ist.
es ist auch die Frage, wie man zwischen behave udn act semantisch unterscheidet.
deinen Bspsatz kann man zb mit einer ganzen Latte Wörtern und Phrasen übersetzen:
benimmst dich, verhältst dich, führst dich auf, aber auch: bist, etc.
Natürlich immer jeweils nach dem Sinnzusammenhang.
Ich meine eher, was ein Wörterbuch als Verb anbieten könnte.
Na alle möglichen Übersetzungen, so wie es in jedem guten Wörterbuch Gang und Gäbe ist.
Hallo,
das kommt immer auf den Kontext an.
AstridDerPu
Ja, richtig. Mea culpa.
Ich meine eher, was ein Wörterbuch als Verb anbieten könnte.
Ein gutes (online) Wörterbuch hilft: https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/be oder https://www.dict.cc/?s=be
Auch ein Thesaurus kann helfen: https://www.merriam-webster.com/thesaurus/be
BE Synonyms: 111 Similar and Opposite Words | Merriam-Webster Thesaurus
Da konnte ich bis auf "to happen" nichts finden, was der dynamischen Version nahe kommt.
Zumindest auf merriam- webster..com .
Das Problem, das du ansprichst,habe ich auch im Deutschen. Handeln versus Verhalten ist schwierig.