Wie lautet bitte die gemeindeutsche Bezeichnung für "Gipfeli"?
Das helvetische Gipfeli kommt immer gekrümmt aus dem Ofen, das Croissant aus Paris hingegen gerade. Die Herstellung ist aber die gleiche: Für Gipfeli wie Croissants wird ein simpler Hefeteig touriert wie ein Blätterteig. Die Teigdreiecke werden von der Basis zur Spitze hin aufgerollt.
Die Bezeichnung Gipfeli ist deutschschweizerisches Standarddeutsch, Croissant wahrscheinlich auch. Weiss hier bitte jemand, wie die gemeindeutsche Bezeichnung (Standard in at, ch, de) für dieses Gebäck lautet, gekrümmt oder gerade. Oder gibt es gar keinen gemeindeutschen Begriff?
10 Antworten
Croissant. Ein Hörnchen ist eigentlich nochmal etwas anderes, aber da ich mich mit französischer Aussprache schwertu, sage ich auch oft Hörnchen zum Croissant.
Eigentlich eher Croissant. Denke damit kommt man überall weiter. Hörnchen kann auch anders gemeint sein, Croissant dagegen nie.
Ich kenn das nur als Croissant. Egal ob krumm oder grade. (Wobei die bei uns meistens so halbkrumm sind, also Mond-förmig)
Danke. Es geht aber nicht darum, ob Sie allein einen Begriff kennen, sondern, ob er gemeindeutsch ist. Was bedeutet "bei uns", bitte?
Mit "bei uns" meine ich in Deutschland (bzw. genauer gesagt: In Schwerin, in der Gegend zwischen Bremen und Hamburg und in der Gegend rund um Karlsruhe). Da bin ich hauptsächlich aufgewachsen und hab noch nie was von "Gipfeli" gehört, aber sehr oft "Croissant". Wenn ich mir die anderen Antworten anschaue: Der Name "Hörnchen" ist mir auch von Begriff, aber normalerweise heißen die Teile in Deutschland überall Croissant.
Es gibt nur das Lehnwort Croissant als Gemeinschaftswort. Das hier vorgeschlagene "Hörnchen" gibt es hier bei uns in Norddeutschland eigentlich nicht...
Stimmt. Ich stamme auch aus Norddeutschland und kenne das Wort von dort auch nicht.
Wenn ich bei einem norddeutschen Bäcker nach einem Hörnchen gefragt habe, habe ich bis jetzt immer das Richtige bekommen. Im restlichen Deutschland genau so.
Nehme ich so zur Kenntnis. Aber solche Produktbeschreibungen kenne ich hier oben nicht. Hier gibt es nur Crossants, Schokocroissants, Marzipancroissants etc. - aber keine "Hörnchen". :-)
Ein Hörnchen ist bei uns (komme aus S-H) eher sowas wie ein Mandelhörnchen. Aber die meisten wissen, dass man mit Hörnchen auch Croissant meint.
Offenbar sind Croissant, Kipferl und Kipfel nicht gemeindeutsch, sondern österreichisches Standarddeutsch.
Aus einigen Antworten geht hervor, dass Croissant die gemeindeutsche Bezeichnung sein könnte.
Dafür spricht, dass der Duden keine Zuordnung zu at, ch oder de vornimmt. Auch im Variantenwörterbuch wird die Bezeichnung Croissant nicht einem Land zugeordnet, sondern ohne weitere Erklärungen verwendet.
Gibt es noch andere Quellen?
Danke. Und Hörnchen ist nun also gemeindeutsch?