Wie kann man im Englischen sagen "Wer s glaubt wird selig?
welche passenden Äußerungen gibt es die den ähnlichen Sinn hat?
der google übersetzer hilft da leider nicht
11 Antworten
If your English isn't the yellow of the egg, you solltest not try it to übersetzen.
Diese Redewendung gibt es im Englischen so nicht. Dort sagt man in dieser Situation zum Beispiel "cry me a river" oder "that's a likely story" oder "that's what you think".
Hallo,
ein gutes (online) Wörterbuch hilft, z. B. dieses hier:
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=wer%27s+glaubt+&l=deen&in=&lf=de
Noch ein Tipp:
https://www.phrasen.com/uebersetze,Wer-s-glaubt-wird-selig,63437,d.html
AstridDerPu
Das ist eine deutsche Redewendung. Im Englischen gibt es keine direkte Übersetzung aber zum Beispiel das Sprichwort:
And pigs might fly!
Oder einfach mit Ironie:
A likely story!
Bei der likely story kommt es dann aber sehr auf die Betonung an. Schriftlich kann das zu Missverständnissen führen.
Das ist eine typisch Deutsche Redewendung. Ich kenne im Englischen dafür keine Redewandung und würde sagen:"I don't believe a word you're saying."
Oh man, sometimes comes me the cold coffee high.