Wie ist es auf Deutsch: Old habits die hard?
Ich habe nachgesucht, aber nicht gefunden. Es bedeutet, dass man seine Gewohnheiten schwer ändern kann.
5 Antworten
Den Sinn des Satzes hast du ja richtig erfasst. Wörtlich klingt es wie üblich recht schief: "Alte Gewohnheiten sterben schwer."
Ich würde sagen: "Alte Gewohnheiten lassen sich (nur) schwer ablegen."
Du hast den Sinn richtig erfasst und earnest hat Dir die entsprechende deutsche Phrase genannt.
Wenn es wörtlicher sein soll, wäre das imho:
"Alte Gewohnheiten lassen sich schlecht ablegen".
Ich würde das wörtlich übersetzen, es ist dann so lakonisch wie der Ursprungstext:
"Alte Gewohnheiten sterben schwer".
Evtl. auch
"Alte Sitten sterben schwer".
alte gewohnheiten sterben schwer
Etwas freier übersetzt:
"Der Tod alter Gewohnheiten ist hart."
Damit meint man, dass man sich alte Gewohnheiten nur schwer wieder abgewöhnen kann. ^^
Ich hoffe, ich konnte dir helfen; wenn du noch Fragen hast, kommentiere einfach.
LG Willibergi
Nö - aber zumindest grammatikalisch ist es einwandfrei; den Sinn kann man sich ja erschließen. ^^
LG Willibergi
Ich glaube den Sinn hatte der Fragesteller schon erfasst. Er wollte nur eine adequate Übersetzung ins Deutsche haben. Am besten finde ich wirklich "Der Mensch ist ein Gewohnheitstier." (earnest)
Das stimmt - seine Übersetzung ist adÄquat. ^^
Nein, im Ernst: Sinn ergibt mein Satz natürlich nicht wirklich, da abstrakte Dinge nicht sterben können. earnest hat da schon den Nagel auf den Kopf getroffen. ;)
LG Willibergi
...old soldiers just fade away...lalalalala.