Welcher Teil der Metaphosen in der Klausur?
Hallo, ich schreibe eine Latein Klausur, in der ich einen Text aus den Metamorphosen übersetzen muss (ca. 70 Wörter). Dafür habe ich eine Vokabelliste und Grammatikthemen bekommen. Ich würde mich freuen, falls mir jemand anhand der Vokabeln sagen könnte, welche Texte in Frage kommen könnten.
Bisher haben wir nur das Proömium und die Geschichte von Daphne und Apollo übersetzt. (Ich bin 10. Klase)
Grammatik Themen:
- PC (PPA und PPP)
- Ablativus Absolutus
- Tempora: Indikativ Präsens und Perfekt Aktiv und Passiv
- Relativsätze, eingeleitet durch qui, quae, quod
- Personalpronomen
- Konjunktivische Nebensätze, eingeleitet durch ut mit Konjunktiv Präsens
- Steigerung der Adjektive mit quam im Vergleich
Vokabeln:
fugere + Akkusativ - vor jemandem fliehen
puella - Mädchen
hostis, hostis, m - Feind
placere, placeo, placui - gefallen
amare - lieben
-que - und
nescire, nesio, nescivi, nescitum - nicht wissen
manere - bleiben
(in)sequi, (in)sequor + Akk. - jemandem (ver)folgen
magna voce - mit lauter Stimme
observare - beobachten
per orbem - in der ganzen Welt
sic - so wie
per + Akk - durch
ideo - deshalb
omnis, e - all, ganz, jeder
quoque/etiam - auch
nullus, a, um - kein
sed - aber
nympha - Nymphe
potentia herbarum - Pflanzenkunde, Heilkunst
mundus, -i - die Welt
novus, a, um - neu
corpus, corporis n - Körper
artus, us m - (Körper)glied
occupare - einnehmen, erfassen
mihi / tibi - mir / dir
cadere, cado, cecidi - fallen
vir, viri m - Mann
factum, i n - das Gemachte (=Ereignis)
ego - ich
ut + Konj. - dass, damit, (um)...zu
miscere, misceo, miscui, mixtum - vermischen
quam (nach Komparativ) - als
lacus, us, m - See
cognsocere, cognosco, cognovi - erkennen, erfahren, kennenlernen
enim (nachgestellt) - denn, nämlich
vertere, verto, verti - sich verwandeln (im Passiv)
coeptum, coepti - das Vorhaben, das Unternehmen
di - Kurzform für dei
origo, originis, f. - Ursprung, Herkunft
ad (m. Akk.) - an, bei, nach, zu
animus - der Geist, die Gesinnung, der Mut
carmen, carminis - das Gedicht, das Lied
deducere, deduco, deduxi, deductum - hinführen, wegführen
deus, dei, m. - der Gott
ferre, fero, tuli, latum - bringen, tragen, ertragen
ille, illa, illud - jener, jene, jenes
meus - mein
mutare - (ver)ändern, verwandeln
nam(que) - denn, nämlich
perpetuus, perpetua, perpetuum - dauerhaft, ewig
tempus, temporis - (günstige) Zeit, Umstände
adiuvare, adiuvo, adiuvi, adiutum - helfen, unterstützen
crinis, crinis, m. - das Haar
finire, finio, finivi, finitum - begrenzen, beenden
osculum - der Kuss
penna, pennae, f. - die Feder
piger, pigra, pigrum - faul, träge
preces, precum, f. pl. - das Gebet, die Bitte
requies, requietis (f)- Ruhe, Erholung tenuis, tenu- lang, dünn, fein, mager
velox, velocis - schnell
adhuc - bis jetzt, noch
arbor, arboris, f. - der Baum
certe - gewiss, sicherlich
coniunx, coniugis, m/f - Gatte, Gattin
dare, do, dedi, datum - geben
dextra, dextrae, f. - die rechte Hand
dicere, dico, dixi, dictum - 1 sagen, sprechen ;2 m. dopp. akk.: (be)nennen
flumen, fluminis - der Fluss
fuga, fugae, f. - die Flucht
gravis, gravis, grave - schwer
inquam (3. Pers. Sg. inquit) - sag(t)e ich
labor, laboris, m. - Anstrengung, Arbeit
mollis, molle - weich, angenehm, freundlich
negare, nego, negavi, negatum - leugnen, verneinen, verweigern
ops, opis, f. - Hilfe, Kraft; Pl. Macht, Mittel, Reichtum
perdo, perdidi, perditum - verlieren, zugrunde richten, verschwenden
posse, possum, potui - können
quoque (nachgestellt) - auch
remanere, remaneo, remansi - zurückbleiben
sentire, sentio, sensi, sensum - fühlen, meinen, wahrnehmen
spectare, specto, spectavi, spectatum - betrachten, hinsehen, anstrebentamen - tamen- dennoch, jedoch
ut (adv.) - wie
vincere, vinco, vici, victum - besiegen, übertreffen
vis Akk. vim, Abl. vi f - Gewalt, Kraft, Menge
vix (adv.) - kaum, (nur) mit Mühe
1 Antwort
Ich habe gerade keine Zeit für eine intensive Analyse, aber untersuch mal:
- Buch I, Vers 438-482
- Liber I, Vers 532-552
- Liber I, Vers 1-4 Das ist das sehr berühmte Proömium, das ihr bestimmt schon übersetzt habt, oder? Euer Lehrer hat nämlich alle Vokabeln dieses Proömiums (als Fake!?) in die Liste "eingestreut".
... auf Vokabeln deiner Liste. Da kommen auf jeden Fall einige drin vor.
ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo
vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem;
alter inhaesuro similis iam iam que tenere 535
sperat et extento stringit vestigia rostro,
alter in ambiguo est, an sit conprensus, et ipsis
morsibus eripitur tangentia que ora relinquit:
sic deus et virgo est hic spe celer, illa timore.
qui tamen insequitur pennis adiutus Amoris, 540
ocior est requiem que negat tergo que fugacis
inminet et crinem sparsum cervicibus adflat.
viribus absumptis expalluit illa citae que
victa labore fugae spectans Peneidas undas
' fer, pater,' inquit 'opem! si flumina numen habetis, 545
qua nimium placui, mutando perde figuram!'
[quae facit ut laedar mutando perde figuram.]
vix prece finita torpor gravis occupat artus,
mollia cinguntur tenui praecordia libro,
in frondem crines, in ramos bracchia crescunt, 550
pes modo tam velox pigris radicibus haeret,
ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.
Hanc quoque Phoebus amat posita que in stipite dextra
sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus
conplexus que suis ramos ut membra lacertis 555
oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.
cui deus 'at, quoniam coniunx mea non potes esse,
arbor eris certe' dixit 'mea! semper habebunt
te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae;
Quelle: https://www.thelatinlibrary.com/ovid.html
VG
Habe gerade noch eine Passage ergänzt, die noch besser passt.
Also der untere Teil hat ziemlich viele Treffer. Ich habe gar nicht alle markiert. Und das Proömium hat auch viele Treffer. Aber das ist bestimmt fake, weil ihr es bestimmt schon übersetzt habt, schätze ich.
Danke nochmal ! Tatsächlich haben wir das Proömium und die Geschichte von Apollo und Daphne schon im Unterricht übersetzt und die Vokabelliste wurde für die Arbeit nur erweitert, deshalb die große Übereinstimmung.
Danke dir! :)