Welche deutschen Sprüche ergeben wörtlich in andere Sprachen übersetzt keinen Sinn?

12 Antworten

Die meisten, würde ich mal schätzen.

You are heavy on wire.
There you are on the woodway.
He's got a bird. ("Er hat einen Vogel." = Er spinnt.)
He's brought his sheep into the dry.
I understand only railway station.

So ziemlich alle. Besonders die die sich reimen, mit Wortspielen/ Wortwitzen funktionieren, oder spezielle nur im Deutschen vorkommende Wörter beinhalten. Als Beispiel fällt mir :" My english is not the yellow from the egg" ein.

Morning hour has gold in the mouth.

Ein Feuerwehrmann fiel ins Meer: un feu qui homme beaucoup en plus.

Da gibts ziemlich viele.

Als Beispiel:

Ich glaub es hackt!- I think it chops!

"Du spinnst wohl!"

"Du hast wohl nen Vogel"

"Holzauge sei wachsam"

"Du bist auf dem Holzweg"

"Ich dreh gleich durch"

"Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank"

"über den Tellerrand schauen"

"Du bist doch nicht ganz dicht"

Aber eigentlich geben fast alle Sprüche in anderen Sprachen keinen Sinn