Warum hören sich alle lieder so doof an wenn man die auf Deutsch übersetzt?

4 Antworten

Wir sind es gewohnt, eher der Melodie zu folgen und nicht so sehr dem Inhalt, weil wir seit dem Weltkrieg stark mit englischer Musik bedröhnt werden. Längst nicht alle verstehen hierzulande so gut Englisch, dass sie komplett oder oft auch nur in Ansätzen verstünden, um was es da eigentlich geht. Ich rufe Agathe Bauer und Du musst besoffen bestellen in Erinnerung;-)

Da tun mir die Amis ziemlich leid; die hören nur ihre Muttersprache. Stell Dir vor, Du würdest alles nur auf Deutsch hören; nicht bloß Schlager. Nicht auszuhalten.

Das erinnert mich an meinen ehemaligen (native) Englischlehrer, der mich böse angeschaut hat, als ich "Good Bye Englands rose" mit "Tschüss, englische Rose" übersetzt habe.

Es gibt weichere Umschreibungen, aber dann ist es oftmals keine wörtliche Übersetzung mehr.

guitschee  12.07.2021, 08:27
 "Tschüss, englische Rose"

:-D. LACH. Er mag sich davon provoziert gefühlt haben...

0
Suboptimierer  12.07.2021, 08:27

(Wahrscheinlich wäre "Auf Wiedersehen, du Rose Englands." besser gewesen.)

1
guitschee  12.07.2021, 08:43
@Suboptimierer

Das ist aber das was Schulenglisch von Englisch unterscheidet - im Schulenglisch lernt man eben kaum die Zwischentöne zu unterscheiden. Tatsächlich fiele mir die Übersetzung hier schwer, eben wegen der Zwischentöne in dieser Wortgruppe.

1
Suboptimierer  12.07.2021, 08:46
@guitschee

Man muss beim Übersetzen den Background kennen und sich in den Engländer einfühlen. Sonst wird jeder Übersetzungsversuch scheitern.

Mich hat es halt nicht besonders getroffen und ich hatte wenig Einfühlungsvermögen, bzw. wollte tatsächlich provozieren, weil ich keinen Bock hatte, das zu übersetzen.

1

Weil sich in der Sprache auch die Kultur wiederspiegelt. Zudem sollte man nicht nur wortwörtlich übersetzen, sondern auch sinngemäss. Das ist besonders bei Übersetzungen von Büchern wichtig, sonst geht der Charme verloren.

Daher rate ich dir zu überlegen wie dieser Text formuliert sein müsste um den Sinn beizubehalten.

Beispiel: ein Schweizer hat ein Lied geschrieben mit einem Wortwitz. "Mä hätt en oder nöd" klingt wie "Manhattan oder nöd". Dieser Wortwitz funktioniert in Deutsch nicht, da wäre es: "man hat ihn oder nicht", was überhaupt nicht mehr wie Manhattan klingt. Somit funktioniert der ganze Song nur in Schweizerdeutsch.

Das liegt an dann wohl zum Teil an dem Übersetzer. Man muss und sollte nicht immer alles Wort für Wort übersetzen, sondern schon auch auf das deutsche Sprachgefühl und Rhythmen achten, dann kann das auch gut klingen, wobei sprachliche Bilder zum Teil leider bei Übersetzungen (egal in welche Sprache) auf der Strecke bleiben.

Allerdings wird ja schon absichtlich ein Lied so geschrieben, dass es auf die Sprache passt ...