Was steht da auf Japanisch?
Stimmt die Übersetzung? Wenn nicht, was bedeutet das geschriebene?
2 Antworten
"别放棄! chin. Bié fàngqì!" (= Gib nicht auf!)
"放棄 / 放弃 chin. fàngqì" ist ein Verb für "aufgeben, auf etwas verzichten".
"别 chin. bié" ist eigentlich ein Verb für "trennen, unterscheiden etc.", wird aber heute oft als Adverb im Sinne "etwas nicht tun dürfen/sollen" verwendet:
"别把我的话忘了! chin. Bié bǎ wǒ de huà wàng le!" (= Vergiss meine Worte nicht!)
Dieses "别 chin. bié" war ursprünglich eine umgangssprachliche Kontraktion für das standardsprachliche Adverb "不要 chin. búyào" (= etwas nicht tun dürfen/sollen), weswegen diese Verwendung für Japaner nur schwer verständlich ist.
MfG :-)
Da steht 別放棄
Aber das ist Chinesisch, und ich kann kein Chinesisch. Aber ausgehend von Übersetzern denke ich das heißt soviel wie "Gib nicht auf".
In Japanisch würde das soviel heißen wie "Separater Verzicht/Abmeldung", also ziemlich sinnfrei.
Es ist quasi eine Längeneinheit bei der Aussprache. Jede Mora dauert gleich lange beim aussprechen. Dort werden Silben nicht betont in dem man sie länger zieht oder ähnliches.
Silben sind nach den Tönen gruppiert.
Im deutschen nutzen wir sowas nicht. https://de.wikipedia.org/wiki/Mora_(Einheit)
Richtig.
Im japanischen haben sie sogenannten "pitch accent"("Tonhöhenakzent"). Da wird die mora nicht durch die lautstärke, oder die länge betont, sondern durch die tonhöhe.
Ein bekanntes beispiel ist 橋(はし), 箸(はし), 端(はし). Die wörter heißen soviel wie Brücke, Esstäbchen und Ende.
Man spricht alle はし(hashi) aus, aber mit abweichendem pitch accent. Bei esstäbchen von hoch zu tief, bei ende von tief zu hoch, und bei brücke von tief zu hoch und wieder runter.
In standard japanisch spricht man das i ta da ki ma ß (scharfes s) aus. Alle mora etwa gleich lang, einfach schnell hintereinander. Die aussprache ist im prinzip nicht mega weit weg vom deutschen
Gibt aber regionale unterschiede usw.. Im kansai dialekt(osaka usw.) würde man das u am ende z.B. deutlich hören.
lol xD die Übersetzung xD