Was ist semantisch der Unterschied zwischen "must not" und dessen schwächerer Nebenform "may not" ?
Es heißt:
"may not" = you don't have any permission to do so
"must not" : you have the obligation not to do so
Was ist denn (gilt auch für Deutsch) der Unterschied zwischen dem Fakt, dass mir etwas nicht gestattet ist und dem , dass ich etwas sein lassen muss, die Pflicht habe, es nicht zu tun? Führt ja letzten Endes beides zu "nicht dürfen", oder?
Danke.
3 Antworten
May not ist eine leichtere Form für ein höfliches Verbot. Hier wird etwas Raum für andere - wenn auch unerwünschte - Möglichkeiten gelassen.
You may not eat sweets when your tummy hurts.
Du solltest keine Süßigkeiten essen, wenn dein Bauch weh tut.
Must not wird für klare, strikte Regeln oder Pflichten verwendet. Hier ist etwas nicht einfach unerwünscht, sondern klar verboten und auch nicht brauchbar.
You must not drink and drive.
Du darfst nicht Alkohol trinken und fahren.
Ja. Also, wenn du dich nicht an diese Empfehlung hältst, hat das sehr wahrscheinlich negative Konsequenzen, die du aber primär selbst ausbaden musst und auch sehr wahrscheinlich kannst. Beim "must not" hingegen handelt es sich um ein striktes Verbot, was zu wesentlich härteren Konsequenzen führt, die du nicht einfach so korrigieren und ausbaden könntest, zum Beispiel, weil du im Knast landest oder dich und/oder andere verletzten oder töten könntest dadurch.
Mir scheint, dass über "must not" versus "may not" kein richtiger Konsens herrscht, da es viele Definitionen gibt. Danke dir.
Eindeutigen Konsens wirst du in Sprachen und insbesondere hinsichtlich Übersetzungen von einer Sprache in eine andere eher selten finden. Dafür spielen bei Sprachen viel zu viele Aspekte hinein. Das ist ja auch genau das, was es immer noch so schwer macht, wirklich absolut zuverlässig funktionierende Übersetzungsprogramme zu entwickeln :).
Bildungs- und sozialen Hintergrund derjenigen, die die Sprache benutzen. Lokale kulturelle Unterschiede. Gesamtkontext, in dem Sprache zum Einsatz kommt. Zeitliche Aspekte im Sinne der Epoche, wo Sprache verwendet wird. Beziehung und Situation zwischen den Menschen, die mit Sprache Informationen miteinander austauschen. Und, und, und.
Must not ist stärker.
Ob man das übersetzen kann, weiß ich nicht, die Bedeutung würde ich übersetzen mit must not - du darfst niemals, may not - du darfst nicht im Sinne auch eines Verbotes, aber eines nicht ganz so starken.
Beispiele vielleicht: You must not open this door (sonst bricht ein Alarm aus), you may not smoke here (sonst bitten wir Sie, die Zigarette auszumachen oder den Raum zu verlassen).
Übersetzen kann man diesen Unterschied meines Erachtens nicht. Danke dir.
"must not" ist mehr ein eindeutiges Verbot
"may not" ist mehr oder weniger der höfliche Hinweis darauf dass du es bitte unterlassen solltest
Wie ist das bei Fragen via "May"? Kann ich selbst entscheiden, ob die Sachlage "mustn't" oder "may not" "erfordert"? Danke.
Wenn mich jemand um Erlaubnis fragt, oder wissen möchte, ob ich etwas Bestimmtes darf und ich das leider verneinen muss
ja da entscheidest natürlich du, je nachdem wie intensiv du klar machen willst dass der andere etwss nicht darf
"May you have (im Sinne des Trinkens) Red Bull?" Was ist idiomatischer, wenn ich Nein sagen muss, wegen Übergewicht , Herzproblemen, etc.? Danke.
weil es sich in dem Fall nicht um ein konkretes Verbot handelt, sondern um eine Handlungsempfehlung
Würdest du medizinische Handlungsempfehlungen nicht als Verbote sehen? Danke
Nein, weil dir ein Arzt immer nur raten kann was du tun sollst, er kann es dir ja nicht verbieten. Außerdem ist es eine rechtliche Sache
Du meinst, dass die Handlungsempfehlung eine rechtliche Sache ist? Ja, das verstehe ich. Danke.
es ist eine rechtliche Sache dass er dir nur eine Handlungsempfehlung gibt
Wäre die unerwünschte Möglichkeit dann der hurting tummy, oder wie? Danke.