Was heißt Stress schieben auf Englisch?

4 Antworten

"Making waves" wird im englischen verwendet. Hat halt eine ähnliche bedeutung wie welle Machen, wobei es eigentlich eher wellen schlagen bedeutet, was ja auch im deutschen benutzt wird.

Ich glaube nicht das man die metapher "stress schieben", so im englischen nutzen kann. Würde da einfach "causing stress" sagen.

Ich bin nicht so Zuhause in der Jugendsprache aber ich meine zu wissen dass Stress schieben was anderes ist als eine Welle schieben. Von daher wäre ein genauere Kontext hilfreich. Wenn etwas oder jemand Stress verursacht kann man in Englisch sagen stressing me out.

Zb: My parents are really stressing me out. (meine Eltern schieben momentan den totalen Stress)

I'm under a lot of stress

It's annoying

Saloppere Ausdrücke kenne ich nicht.

Du musst bedenken das schieben und solche deutschen Ausdrücke in Englisch nicht unbedingt den selben Sinn ergeben. Es ist ja eine andere Sprache. Also musst du den "Sinn" erfassen und den dann übersetzen. "Stress schieben" gibt es also in USA nicht. "Pushing stress" ist somit unsinnig.

Aber es gibt sowas ähnliches. z.B. "I've had it", oder "I'm loosing my nerves", "I can't handle it any more", oder "I'm pooped out" oder "the stress is getting to me". oder " I'm pushing it to the limits" etc.