Was bedeutet die Endung Maru?
ich hör das öfter in Anime.. Konohamaru.. Akamaru etc
speziell in Naruto
ich wüde gern wissen was das bedeutet. da ich keine Übersetztung finde.. ich dachte eig immer das heißt so viel wie Tier oder Ungeheuer.. aber iwie passt das nicht
5 Antworten
"麿 / 麻呂 maro > 丸 maru" war im Altjapanisch ein Suffix für männliche Vornamen, später auch für Haustiernamen usw., dann heute besonders für Schiffsnamen. "Maro" konnte früher auch als Pronomen der ersten Person benutzt werden.
Bekannte Namensträger der -maro-Vornamen:
柿本人麿 Kakinomoto no Hitomaro, auch 人丸 Hitomaru (660 - 724), Dichter
Kakinomoto no Hitomaro – Wikipedia
近衞文麿 Fürst Konoe Fumimaro (1891 - 1945), Premierminister
MfG :-)
- The suffix -maru is often applied to words representing something beloved, and sailors applied this suffix to their ships.
- The term maru is used in divination and represents perfection or completeness, or the ship as "a small world of its own".
丸(まる, maru)= kreis/rund
eventuell auch 円 (das gleiche zeichen für yen ¥) kann auch rund heißen, aber wird wohl in diesen kontext nicht bedeutend sein.
maru hat meines wissens nichts direkt mit tieren zu tun
konohamaru könnte dann heißen "rundes konoha", und laut wikipedia kann das ehrenvoll sein, was irgendwie schon sinn macht, da er ja der enkel des 3. hokages ist
akamaru ist vermutlich roter kreis 赤丸
und nachden ich jetzt gegoogelt habe ist laut naruto fandom maru eine typische endung für japanische männliche vornamen und es gab noch ein foto wo akamaru mit einem rötlichen fell zu sehen war
Maru heißt oft Kreis, muss es in dem Kontext aber nicht immer heißen. Es gibt da zu viele Übersetzungen
ah ok..dann lag googl doch nicht so falsch und was ist mit datte wa yo?.. soll ja eig heißen.. so ist es halt.. kapier den kontext aber nicht
Ist eine Endung für einen jungename im japanischen
Man kann es auch mit Kreis übersetzen
Maru 丸 bezeichnet irgendetwas Rundes. Alle Schiffsnamen enden mit diesem Kanji.
Ja, ich denke, dass -maru die Person oder den Gegenstand verniedlichen soll. Es soll wohl eine Zuneigung ausgedrückt werden.
Im modernen Japanisch gibt es ja auch verschiedene Endungen wie -chan, -tan, etc.
Dass man für sein Schwert Zuneigung empfindet, kann ich verstehen. Ein Daimyō wird für seine Samurai auch Zuneigung empfunden haben. Sie haben ihn beschützt.
Es wäre eine interessante Aufgabe, herauszufinden, ob die Kindertöpfe im japanischen Mittelalter rund waren.
Wahrscheinlich hatten die Kleinkinder zu der damaligen Zeit, ebenso wie die chinesischen Kleinkinder, ein Beinkleid, das so geschnitten war, dass es auseinander ging, wenn sich das Kind hinhockte, um seine Notdurft zu verrichten. Damals waren die Straßen und Wege nicht asphaltiert und der Urin konnte versickern. Großes Geschäft wurde sicher von einem Erwachsenen entfernt.
Ich hatte das vorhin interessehalber gegoogelt, und bin auf diese Erklärung gestoßen, die die Erklärung noch ein bisschen weiterführt: https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2390324.html
Ich kann das aber nicht so richtig glauben... Stimmt es überhaupt, dass Oni von Gestank vertrieben werden? Und zu der Zeit von Minamoto no Yoshitsune sahen Kindertöpfe bestimmt auch anders aus...?