Was bedeutet "An dich gebunden" oder "An einen gebunden" auf Latein?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Zunächst einmal: (1) Es gibt sicher auch passende deutsche Titel, wenn es um den Mythos geht. Wenn du der Meinung bist, dass man mit der Sprache des Titels den Ursprung des Mythos ausdrücken muss, dann wäre ein griechischer Titel eher angebracht als ein lateinischer. Denn die Römer haben die meisten Mythen von den Griechen übernommen und angepasst. (2) Wenn ich einer Sprache nicht mächtig bin, sollte ich, ob durch einen Titel oder etwas anderes, nicht so tun, als ob ich es wäre. Die Gefahr, Fehler zu machen, ist nämlich sehr groß. Das gilt nicht nur für Latein. Das ist natürlich kein Argument gegen den Gebrauch von Fremdsprachen, sondern ein Argument dafür, Fremdsprachen zu lernen!

(3) Nun zu deiner Frage: Das hängt davon ab, in welcher Beziehung und wie eng man in dieser Beziehung mit jemandem verbunden ist.

mit jemandem verbunden sein:
coniunctum esse cum aliquô

Ich bin freundschaftflich mit dir verbunden:
(a) têcum amicitiâ coniunctus (mask.) / coniuncta (fem.) sum
(b) têcum familiaritate coniunctus sum

amicitiâ: Ablativ von amicitia, ae, fem. - Freundschaft (im weitesten Sinne)
familiaritate: Ablativ von familiaritas, familiaritatis, fem. - Freundschaft (im Sinne von Vertrautheit)

---

Ich bin in enger Freundschaft mit dir verbunden:
(a) têcum summâ amicitiâ coniunctus sum
(b) têcum summâ familiaritate coniunctus sum
summâ: Ablativ von summus, a, um - höchster, höchste, höchstes

---

Ich bin dir in (höchster) Dankbarkeit verbunden:
têcum (summâ) gratiâ coniunctus sum

---

Ich bin in Liebe mit dir verbunden:
têcum amore coniunctus sum
amor, amoris, mask. - Liebe

"verbunden" heißt normalerweise "iunctus", wenn derjenige, der mit jemandem verbunden ist, männlich ist, oder "iuncta", wenn diejenige, die mit jemandem verbunden ist, weiblich ist.

also "tibi iunctus" / "tibi iuncta". Ich bin mir aber nicht sicher, ob das so ein schöner Titel ist.

"gebunden" im Sinne von "abhängig sein" wäre dann eher

"pendeo a te" = ich bin von dir abhängig

Nocturna13  14.02.2016, 12:43

Achso, und EST ALLIGATUM heißt so viel wie:

"es ist festgebunden / gefesselt (worden)"

2

Mein Vorschlag (in Latein ist der goole-Übersetzer wirklich eine Niete):

Adnexus sum apud te: ich bin an dich gebunden

Adnexus apud te: an dich gebunden

,,tecum coniunctus'' = mit dir verbunden