Warum wird Casablanca (Film) so häufig falsch zitiert?

9 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das ist der "Mandela-Effekt"

Derschnupfen 
Fragesteller
 07.12.2016, 12:09

Da habe ich ja noch nie von gehört. Habe mir gerade durchgelesen was das ist-interessant

2

Sprichwörter verselbständigen sich gern, wenn z. B. aus "fix und fertig" in Anlehnung an die Comics "fix und foxi" wird. Sobald ein Begriff oder Schlagwort zum geflügelten Wort wird, können Veränderungen und Anpassungen an neue Bedeutungsinhalte stattfinden. Oder irgendwer erinnert sich einfach nicht mehr an den richtigen Text und verändert ihn, was dann wie in der Stillen Post weitergegeben wird. Geht auch in Richtung --> Mandela-Effekt (googeln).

Humphrey Bogarts "Here's looking at you!" bedeutet nichts anderes als im Niederdeutschen der Trinkspruch "Prost Willem. Ick säi di!"

Von "Schau mir in die Augen, Kleines" ist da keinerlei Rede.

Derschnupfen 
Fragesteller
 07.12.2016, 16:43

Ich spreche von der deutschen Fassung des Films nicht von der Originalfassung so gut kann ich englisch nicht um das Original zu gucken

0
ElizaD  07.12.2016, 16:50
@Derschnupfen

Tja. Ich habe keine Ahnung, warum das falsch synchronisiert worden ist, aber DASS es falsch synchronisiert ist, das kann ich bestätigen.

0

Meist haben die Leute den Film dann gar nicht gesehen und zietieren nur, was alle immer zitieren.

Ist genauso mit I think this is the beginnining of a wonderful friendship.

Auch sehr schön: wenn einem wer erklärt, er findet die Szene so gut, wo die Franzosen die Internationale singen. Äh. Ja.

Hm, niemand hier scheint zu wissen, dass es zwei Synchronfassungen dieses Filmes gibt. In der veralteten Variante sagt HB: "Schau mir in die Augen, Kleines!" und in der neueren: "Ich seh dir in die Augen, Kleines!"

Beides ist also richtig.

Und "Spiel es noch einmal, Sam!" ist genauso richtig wie der Satz "Beam mich herauf, Scotty!" oder "Harry, fahr schon mal den Wagen vor!", die so in Enterprise bzw. Derrick auch nie gefallen sind. Manchmal bleibt ein leicht abgefälschtes Zitat eben hartnäckiger im Gedächtnis als das echte.

Derschnupfen 
Fragesteller
 07.12.2016, 12:25

Von dieser Version wo der Satz so gesagt wird habe ich noch nie gehört muss ich gestehen

0
Paganini  07.12.2016, 12:33
@Derschnupfen

Neuere Variante: https://www.youtube.com/watch?v=LotPbssDk0A

Ältere Variante: Finde ich nur dieses hier: https://www.youtube.com/watch?v=wj2FIx1FvEY

Aber in der zweiten sieht man leider nur die Flughafenszene, wo das "Here's looking at you" ersetzt wurde durch ein "Er wartet auf dich." Es ist aber definitiv in den Barszenen der Satz gefallen: "Schau mir in die Augen, Kleines."

Damals hat man es mit den Synchros noch nicht so genau genommen, was auch daran lag, dass die Synchronstudios mit vielen Slangausdrücken gar nicht klarkamen, weil die die schlicht nicht verstanden oder missverstanden haben. Passiert heute auch noch.

0
ElizaD  07.12.2016, 22:20
@Paganini

'[Ältere Versiom] "Schau mir in die Augen, Kleines!" und in der neueren: "Ich seh dir in die Augen, Kleines!"

Beides ist also richtig'

Nein, beides ist falsch. "Here's looking at you" ist im Englischen ein konventionalisierter Trinkspruch (Bedeutung ungefähr: 'Hier sieht dich einer an' > 'Du bist gut anzusehen'): von "Kleines" ist sowieso  keine Rede.

.

0
Paganini  07.12.2016, 22:22
@ElizaD

Es geht hier nicht um die passendste Übersetzung, sondern um den richtigen Wortlaut des Zitats. Das Filmzitat gibt es in zwei Versionen, die beide richtig sind.

Hast Du irgendwelche Verständnisprobleme? Soll ich Dir eine Zeichnung machen?

0
Paganini  07.12.2016, 22:28
@ElizaD

Und außerdem lautet das Filmzitat im englischen Original: "Here's looking at you, kid."

"Kleines" ist also durchaus naheliegend.

0
ElizaD  13.12.2016, 00:56
@Paganini

Der richtige Wortlaut des Zitats aus dem Original ist eben falsch übersetzt.

Oder geht es um Zitat in der zweiten Ableitung, nämlich den Wortlaut der Synchronisierung?

"Kid" ist das Alter betreffend relativ. Hab schon mal einen 50-jährigen von 70-jährigen als "kid" gerufen gehört. Die Angesprochene in Casablanca wäre hiernach immer noch richtig als "junge Dame", "junge Frau" angesprochen. Die deutsche Wiedergabe "Kleines".ist Kappes.

Moral: Seht euch Filme im Originalton an, wo nötig mit Untertiteln. Das deutsche Schauspieler-Arbeits-Beschaffungs-Programm Synchronisieren hat verdummende Auswirkungen auf den Rest dr Bevölkerung. (In Flandern sprechen enorm viele Menschen erstklassig Englisch, weil man an der belgischen Küste das BBC-Programm prima empfangen kann, das aber nicht synchronisiert bekommt..)

0
Paganini  13.12.2016, 11:28
@ElizaD

Der richtige Wortlaut des Zitats aus dem Original ist eben falsch übersetzt.

Es gibt Redewendungen, die man nicht gleichwertig übersetzen kann. Dann zu behaupten, dass die Synchronisation vollkommen danebenliegt, ist einfach nur borniert, wenn man keine passende, lippensynchrone Alternative anzubieten hat.

Nur zu meckern, dass man selbst viel schlauer ist, steht für sich alleine ziemlich armselig da.

Die deutsche Wiedergabe "Kleines".ist Kappes.

Die deutsche Wiedergabe "Kleines" ist right on the money. Eine liebevolle, verniedlichende, mit einem Hauch Machismo angehauchte Art für Rick, seine Zuneigung zu Ilsa zu zeigen.

Wikipedia erhellt uns übrigens auch in Bezug auf das Originalzitat:

Einige der bekanntesten Dialoge des Films entstanden erst während der Dreharbeiten. Die Zeile „Here’s looking at you, kid“ (in der deutschen Synchronfassung „Ich seh dir in die Augen, Kleines“), ein Trinkspruch, wurde von Humphrey Bogart improvisiert (im Drehbuch stand: „Here’s good luck to you“). Er hatte diesen Satz bereits acht Jahre zuvor in Midnight gesagt. Michael Curtiz gefiel der Spruch so gut, dass er ihn öfter benutzte.

Gemeint war die Rohfassung des Drehbuchs. Als Beleg für diese Aussage gibt es in der englischen Wikipedia eine Quellenangabe:

Harmetz, Aljean (1992). Round Up the Usual Suspects: The Making of Casablanca—Bogart, Bergman, and World War II. Hyperion. ISBN 1-56282-761-8

Insofern ist Deine Aussage, es wäre ein konventionalisierter Trinkspruch, unglaublicher Stuss.

0
ElizaD  13.12.2016, 18:41
@Paganini

Dass der Meinungsgegner Stuss redet, ebenso die Borniertheit, all das gebe ich mit umgekehrten Vorzeichen unbenutzt an dich zurück,---Natürlich ist das ein konventionalisierter Trinkspruch, was dein Wiki-Zitat keineswegs widerlegt. Bitte nachdenken.

Es ist dasselbe wie niederdeutsch "Ick säi di"--- "Ich seh dich an" (bzw "Du bist ansehenswert").  Ähnliches gibt es anscheinend in mehreren Sprachen.

0
Paganini  13.12.2016, 18:43
@ElizaD

Da Humphrey Bogart diesen Spruch selber entsonnen hat, kann er nicht konventionalisiert sein. Bitte selber mal nachdenken!

Sollte ich mich irren, bitte doch selber mal einen Beleg vorlegen. Ich lass mich immer gern vom Gegenteil überzeugen.

0